Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...
Próza

Baqais Dávid: nem lenne boldogabb

Fotó: James Herbert

és akkor se lenne boldogabb, ha aztán öt vesztes pályázat után elkezdene egy kocsmában pultozni, hogy leplezze az ismerősei előtt az örökölt transzgenerációs vagyonát, ami miatt folyamatos bűntudatot érez, de akkor se, ha megtudná, hogy a barátjának háromszor annyi van a takarékszámláján, mint neki, és ő még bűntudatot sem érez

Bővebben ...
Próza

Szeifert Natália: Kopognak

Fotó: a szerző archívuma

részlet a Hóember a Naprendszerben című regényből

Bővebben ...
Költészet

Zsigmond Soma versei

Fotó: Pénzes Johanna

Lépteid alatt felnyög a parketta, ablakot nyitsz, / a levegő idegen csípése nem ébreszt fel.

Bővebben ...
Költészet

Kollár Árpád versei

Fotó: Keller Ami

az almahéjon azt a pici, barna a foltot

Bővebben ...
Próza

Murányi Zita: Halálfélelem

Fotó: a szerző archívuma

A férfiaktól is ösztönösen tartok, képtelen vagyok nem hidegen viszonozni az érintést, ujjaimat egyedül a pusztulás mozgatja, amihez érek, tönkremegy, atomjaira hullik.

Bővebben ...
Próza

Lázár Bence András: Saldanha. Lisszabon. Kacsakagyló.

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, Lisszabonban, a fehér városban, egészen máshogy megy le a nap. Legalábbis a portugálok ezt hiszik, és azon a csütörtöki délelőttön egy bizonyos Weisz Máté és egy bizonyos Perr Rebeka is ezt hitte.

Bővebben ...
Költészet

Benkő Imola Orsolya versei

Fotó: Szerdahelyi Mátyás

helyzet van a 10. C osztályban a kolléga / túl fiatal

Bővebben ...
Költészet

Saád Anna versei

Fotó: Sárközi Bence

de bennem ragadnak tanításaid / amik szerint élnem kéne

Bővebben ...
Költészet

Vincze Szabolcs versei

Fotó: Pavlovits Gitta

A Braille-írás panaszkodik / a hozzád érő kezekről

Bővebben ...

Napló 2015 májusából

A faluban, a környéken, aztán szerte a Dunántúlon (és gondolom, az egész országban) sorra vágják ki a lombjukat vesztett, hernyórágta puszpángbokrokat, a pannon kúria-udvarok, templomkertek és ótemetők szép örökzöldjét. Az útszéli jegenyesorok kipusztítása után mindez fölér egy újabb, kéregmélyi tájrombolással.

 

Noha a rendszerváltás óta kétségkívül vezető szerepre tettek szert nyelvünkben az anglicizmusok, én a pálmát most mégis egy jelképes erejű, pesties germanizmusnak adom: a Wass Albert.

A száz évvel ezelőtti párizsi művész-emigrációban a román parasztfiú volt a ritka kivétel, aki nem nyomorgott; Brancusi nem ócska kifőzdékbe járt, hanem főzött magának.

Két napon, két éjszakán keresztül ömlik az eső. Amikor a harmadik délelőttön végre eláll, a kútban talajszinten áll a víz. A harangozókert végében arasznyi mély tóka.

Üdére suvickolt, halvány-kékeszöldes mezők a borús ég alatt. A Fekete-hegy koronáján ködtakaró. A hegy északkeleti, henyei oldalán, ahol már nincsenek szőlők, füstöl az erdő, mint a Himalája dombvonulatai monszun után.

Hangyasav illata az ujjbegyeimen.

A faluban, a környéken, aztán szerte a Dunántúlon (és gondolom, az egész országban) sorra vágják ki a lombjukat vesztett, hernyórágta puszpángbokrokat, a pannon kúria-udvarok, templomkertek és ótemetők szép örökzöldjét. Az útszéli jegenyesorok kipusztítása után mindez fölér egy újabb, kéregmélyi tájrombolással.

Be akart szökni a tornácról a házba egy arasznyi kölyök-vízisikló. Vödörbe tettük a lányommal, és eleresztettük a kert végében.

Az első éjszakán, amikor tárt ablak mellett alszunk, belopódzik álmomba az átvilágított sötétségben nyüzsgő kert.

A kőből rakott kerítésfalat bástyának mondják.

A szomszéd ház udvarán magasra nőtt a fű, közbül pipacsok, napraforgó, néhány szál búza. A konyhakert földjében megbújt krumpliszemek makacsul küldik a fény felé zöld hajtásaikat. Az eresz alatt elárvultan lógnak a paprikafüzérek kampói.

A feleségem harminckettedik születésnapja alkalmából mocsári ciprust ültettünk a harangozókert végébe.

Hároméves lett a nagyobbik lányom.

Egy hullt dámagancs szaga, mint a jegygyűrű alatti bőré.

Lábazat- és faljavítás, meszelés. Ház, ami az alá- és körbeszigetelt téglablokkokhoz képest valóban olyan, mint egy élőlény.

Írom a Made in China című színdarabot. Tizennégy soros átiratokat készítek a 8-9. század fordulóján élt költő, Li Ho verseiből (illetve a versek jegyzetelt angol fordításából).

Jegyezzük ide, a nagy Tang-kori költők ezer-ezerpárszáz éves késéssel találtak nyugaton visszhangra.

A tíz évvel ezelőtti kínai útról (egy hónapot töltöttem az országban) vegyes benyomásaim maradtak. Akkori barátnőmmel, a szlovén lánnyal repültünk Pekingbe. Angolul szinte senki sem beszélt Kínában, ez talán megváltozott azóta. Szigetszerűen megmaradt emlékek; inkább, mint egy nagyszerű utazás lenyomata. Egy régi lakóház és lakóudvar a pekingi hutongok sűrűjében. Az elvadult Konfucius-sírkert Csifuban; ősöreg ciprusok és tuják. Néhány csodálatosan egyszerű, néhány csodálatosan komplex étel. Egy útszéli hússütő valahol a semmi közepén, Kaifengbe tartva. Esti piacok. A lungmeni Buddhák. Hszian moszlim negyede. Pingyao szénporos óvárosa. Wudang Shan, a ködlepte hegy a kolostorokkal és föliratokkal; egy hatalmas kő-teknősbéka az esőben. A Sárga-tenger egy felhőkarcoló-hotelből.

Lanczkor Gábor (1981). Ez idáig tizenöt kötete jelent meg: versek, regények, gyerekkönyvek és egy-egy dráma- és tanulmánykötet. Legutóbb: Monolit. Válogatott és új versek, Jelenkor, 2018. Feleségével és két kislányával másfél éves szegedi tartózkodás után jelenleg megint régi otthonukban, egy balatonhenyei karanténban él.