Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Gabriela Adameșteanu (f. Száva Csanád): A zebrán

Fotó: a szerző archívuma

Kissé félrenyomtad az embereket, szinte lökdösődés nélkül, mégis makacsul, ahogy a te korodra hál’Isten megtanultad. Képes vagy helyet csinálni magadnak közöttük. Diszkréten csináltad, a kíváncsiság nem kínzó betegség, nem alapösztön, nem kell könyökölni miatta.

Bővebben ...
Költészet

Peer Krisztián versei

Fotó: Schillinger Gyöngyvér

és csak menni, menni a nyelvvel / a totál szenilis Sanyi bácsi után

Bővebben ...
Próza

Tóth-Bertók Eszter: Meghaltam

Fotó: Csoboth Edina

A ravatalozónál állnak. Az épület homlokzatán a Feltámadunk-feliratból hiányzik a t, a legjobb barátnőm rögtön kiszúrja. Nézi a d-t, hogy az is eléggé inog, közben arra gondol, hogy mennyit szenvedtünk, amikor a lakása ajtajára illesztettük fel betűnként a nevét és hiába baszakodtunk a vízmértékkel, a mai napig ferde az egész.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI – Purosz Leonidasz: Helyi ár

A hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Bánfalvi Samu: Charlie Kirk meghalt,

Fotó: A szerző archívuma

Amerika Amerika megölték Charlie Kirköt

Bővebben ...
Költészet

Bán-Horváth Veronika: Tiszta lap

Fotó: Bán-Horváth Attila

Hol nyúlánk fénylényeknek, / Hol puffadt koboldoknak látszunk.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kovács Kincső: A halhatatlan idill – júliusi-augusztusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Papír alapú folyóiratok véletlenül szoktak a kezem ügyébe kerülni, általában valamilyen egyetemi kerekasztal-beszélgetés alkalmával. Pedig sokkal átláthatóbbnak tartom a print formátumot, és egyszerűen jobb a hangulata. Néhány folyóirat aktuális számát letöltöttem, hogy beválogassam. De végül formátum alapján szelektáltam a szemléhez, ha már nem kényszerülök arra a nyári időszakban, hogy képernyőt bámuljak, tehát végül csak papír alapúak kerültek be. Így is bőségzavart okozott bennem a kínálat, de ez valahol öröm is. Előre megterveztem az utat Debrecenen belül, végiggondoltam, hol lehet folyóiratokat venni. A Fórum és a Malompark újságosai biztos helyek, a lottószelvényekkel szemben külön irodalmi részleg van. Erdélyi lapok a Partium-házban kaphatók. Eddig terjed nagyjából a látóköröm, talán néhány belvárosi kávézóban bukkanhatunk rá egy-egy régebbi kiadványra. Nagyon jó élmény volt olvasni a lapszámokat, sokat utaztak velem, kánikulában, kihalt megállókban, máskor otthon a kertben lapozgattam őket. Kerestem a szövegekben az aktualitást, többször sikerült átvenni a hangulatot, a látásmódot. Ennél csak azt tartom érdekesebbnek, hogy ki mi alapján mazsoláz ki szövegeket a repertoárból.

Bővebben ...
Költészet

Dian Máté: Babilon

Fotó: Dian Benedek

Csikkek nyöszörögnek öltönycipők talpa alatt

Bővebben ...
Műfordítás

Andrev Walden (f. Kertész Judit): Szemét pasik

Fotó: Tina Axelsson

Nem hasonlítok rá, és nem hasonlítok a kisebb testvéreimre sem. Nekem nem szürkéskék a szemem. Nem vörösesszőke a hajam. Nem vagyok szeplős sem. Nekik viszont ritkábban vannak kék-zöld foltjaik. Hát persze hogy igaz. A Kertmágus sohasem volt az apám.

Bővebben ...
Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...

Gerhild Steinbuch prózája

Amint M úr megérkezik a csúcsra, leteszi a testet, amivel már bizalmasabb, mint a sajátjával. A test nem mozdul, alszik, nem süllyed és nem emelkedik, szép, most ide tartozik. M úr megnézi, a peremhez áll, arra figyel, hogy ne nézzen se le, se fel.

Gerhild Steinbuch 1983-ban Mödling-ben született, drámaírást tanult Grazban. 2003-ban Retzhofer irodalmi díjat kapott a kopftot (fejhalott) című darabjáért, és még ebben az évben nyert a Lehniner Platz berlini színdarabíró pályázatán. A második darabjából, Nach dem glücklichen Tag (A szerencsés nap után), rádiójáték készült, amit a hesseni adó is közvetített. 2007-ben megnyerte az Akademie Schloss Solitude alkotói pályázatát. A 2008-2009-es szezonban a Schauspielhaus Wien színdarabírója.

 

Lesi Zoltán 1982-ben született Gyulán. Költő, műfordító, programtervező matematikus szakott végzett a Szegedi Egyetemen. Eddig két verskötete látott napvilágot. A Fiatal Írók Szövetsége világirodalmi sorozatának szerkesztője.

 

 

M úr befejezi emberi működését. Ezért a hegyekbe utazik. Nem tervezi meg a hegymászást, nem dönti el előre, délután felszáll egy vonatra. Mások ablakokból esnek ki, ez a nyomasztó, szeszélyes nyári levegő mindenkit kikészít, egészen fel kell mennie, a csúcshoz, a hóba. A nyári levegő szürke fátyolként lebeg a járda peremére borult, bezúzott arcokon, most olyan egyformák. Szorosan fekszenek egymás mellett, egyre többen lesznek, már meg se lehet mondani, hol kezdődik az egyik test, hol végződik a másik. M úr szereti a belőlük áradó furcsa szomorúságot, sokkal békésebb, mint az utcákon, a szívekben, a nyári levegőn a házakba nőtt nyári szomorúság, vágyat ébreszt a biztonságra, de nem zár magába senkit, aki sír, senkit, aki napfelkelte előtt magányosan fut az utcán a park mentén, senkit aki ugrik, se a halott testet az aszfalton. M úr a parkon, majd a külvároson és az elővároson keresztül vezető útvonalat választja, majd vissza az állomáshoz, az embertömeg és az egyenarcok látványát kerülnie kell, habár az kikerülhetetlen, az elővárosban valaki a tetőről lóg, felakadt a cipőjével, int M úrnak, hogy mihamarabb fejezze be a színjátékot. Az elővárosban egyszintesek a házak és tarkák, fűvel és kutyával és gyerekkel és kerti slaggal. Új buszmegálló van, piros. Bármely elővárosi zugból felismerhetőnek kell lennie, a busz az utasokat a központba fuvarozza, ahol a házak magasabbak, ahol első ugrásra sikerül. M úr látja a lépcsőt jelző és a figyelmeztető táblákat, amelyek arra emlékeztetnek, hogy mi jöhet fentről, M úr nagyon fáradt. Az állomás üres, itt már nem járnak vonatok, nem igaz, itt szinte senki se akar és nem is megy sehova, a településtáblánál a mozdonyvezető növeli a sebességet, hogy gyorsan és sérülés nélkül haladjon át a testen, a nyáron és a falun. M úr várakozó pózban szemléli a csarnokot, térde az álla alatt, a linóleum meleg, lehúzza a súlya, fel kell emelkednie, hogy ne nőjön hozzá a pályaudvarhoz. Ne legyen jelen, ne maradjon itt örökre, ne felejtsék el. Fejét hátrahajtja: a pályaudvarvilág az égig ér. A nyári hőség leégette a tetőt, és M úrnak el kell bújnia, nehogy elfogja a rossz szomorúság, és arra kényszerítse, hogy felmásszon az indóház téri fára, hogy onnan felmerészkedjen, szép a látvány és távoli a kilátás, ha M úr innen lentről koncentrál, meglát egy himbálózó cipőt a magasban, a peronra lép. A peronra, épp erre, ahol nem nőtte be, a testeket a moha, alszik egy öregasszony. A sín peremére hajtja a fejét, de nem szomorú, nem kétségbeesett, csak olyan fáradt. Mint ő. A vonat jön, a vonat fékez, a mozdonyvezető női fejtől retteg, attól fél, ami vele szemben a félig nyílt szájból kinőhet, amikor összeütköznek, az öregasszony semmit se vesz észre, M úr magával viszi. Nem tekinti magát a vidék utazójának, nem úgy mások, akik távol vannak, akik szomorúak, akik már nem tudják elhagyni a falvakat. „A szerelem a legszebb hasonlóság” áll az ablakon, M úr is az ablaknál áll, senki sem hiányzik neki. M úr fáradt, mindig ez az együttérzés másokkal, akiket végül mégis taszít a jelenléte, csak akkor találnak rá, mikor nem megy másként, finom, fehér kesztyűt hordanak és maszkot a szájuk előtt, akik megérintik, olyan finoman, hogy rövid ideig azt kell gondolnia, ez egy óvatos mozdulat, amivel vissza akarják húzni a helyes, a helyes útra, de ez csak az ő félelmük, ami még az anyagon is átrágja magát, a pajzson és páncélon át, ez olyan nagy félelem, ami a gyors elfogást, a csukló körüli erős szorítást lehetetlenné teszi, bár az ő esetében ez helyénvaló, fontos, elengedhetetlen volna. De a hegyekbe nem jönnek, nem találják meg, biztosan nem, túl sok hegy van ahhoz, ha valakit elkezdenek keresni, többé nem tudják abbahagyni és mivel többé nem tudják abbahagyni, belehalnak a kimerültségbe. M úr figyeli az öregasszonyt, amint kiemeli a vonatból, a hóba fekteti, különösen szép az arca, így magában, összetöpörödik a hegyi levegőben, ahogy az egész teste, már nem lehet megkülönböztetni egy gyerektől. M úr a vállára veszi, könnyedén, szinte nem is érez fáradtságot, a hegy kiűzte belőle, mert ahol egy hegy van, ott nincs másnak hely, már nem nézi és felhagy a gondolkodással és óvatos lesz az idegen testtel és a saját lábaival, amelyeknek ismét el kell indulniuk, mert arra teremtettek, hogy másszanak, majd ugorjanak, itt azonban nem ugranak, egyik láb a másik után és fel se nézni, mert itt úgyse jön semmi, mert úgyse jön semmi lényeges, sosem jött, és már nem is fog, M úr a hómezőn baktat, a gyerek nyomja az arcát, a test puha, elfordítja a fejét, belélegzi az idegen embert, az egyetlen embert most, és áthatja a szerelem, de ez egy másik szerelem, ez nem a hasonlóság, ez szomorú, egész más, mint a nyár és a falu, mert ez egy másik szomorúság: nem száll meg testeket, hogy azután azok padlóra vessék magukat vagy ablakokon ugráljanak ki, nem nő a fejekben vagy burjánzik mohaként, ez a szomorúság nem szomorúság, egy pont a gyomor alján, a mag, ami kikészít, ami beteggé tesz és elpusztít, minél tovább van olyan emberek között, akik saját jelenlétüket jónak kiáltják ki, akik tulajdonuknak tekintik, az összetartozást erőltetik és nem akarják felismerni, hol végződnek ők és hol kezdődnek mások, később ablaktestté válnak, egymásba nőnek, egy egybeforrnak egy másikkal a sikeres ugrás után, de mindez persze amellett, hogy megmenteni igyekeznek, finom, fehér kézzel, elszántan, hogy magukat és másokat jó útra térítsenek, ahogy illik: a turistajelzésen belül növekszik és fejlődik az igaz ember, azonkívül szakadék leselkedik, amit kerülni kell. Amint M úr megérkezik a csúcsra, leteszi a testet, amivel már bizalmasabb, mint a sajátjával. A test nem mozdul, alszik, nem süllyed és nem emelkedik, szép, most ide tartozik. M úr megnézi, a peremhez áll, arra figyel, hogy ne nézzen se le, se fel. Kinyújtott karokkal akar az öregasszony, a gyerek mellé hanyattesni, hogy a hideg belenőjön, a magba, ami aztán felrobban, nincs több emberi működés, egy megfagyott test és immár minden bércet csend ül, de amint áthelyezi a súlyt, kesztyűk ragadják meg, beléakasztják körmüket, mindig megtalálják, mert útjai kiszámíthatóak, mert mindig ugyanazok az utak, reggelenként felébred, az ajtó zárva, az orvosoknak ugyanolyan arcuk van, mint azoknak, akik kiesnek az ablakokból, és itt senki se esik ki az ablakokból, és elfelejtette az öreg gyereket, már most elfelejtette, milyen volt arcával megérinteni. Annyira fáradt.