Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Tess Gallagher versei (f. Lauer Péter)

Fotó: Morella Muñoz-Tebar T.

A vizsgálat szerint 13 %-kal / gyengébben pumpál a szív

Bővebben ...
Próza

Haramza Kristóf: Fogadás

Fotó: a szerző archívuma

Nem akartam elhinni, hogy ennyire beszariak. Abban volt igazság persze, hogy ettől a Korpától, ha iszik, sok minden kitelik. Mégis kíváncsi voltam. Ha nem provokáljuk, nem itatjuk és figyelünk rá, miért ne lehetne vele józanul diskurálni?

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő: A keretein túl

Fotó: Pápai Zoltán

mégis / fákat ölelnél kiszáradásig

Bővebben ...
Költészet

Nagy Balázs Péter versei

Fotó: Pinczési Botond

Így lehet hát megismerni magamat, / mint szavaimat visszhangzó mitológiát

Bővebben ...
Műfordítás

Vetle Lid Larssen (f. Patat Bence): A csillagtudósok

Fotó: a szerző archívuma

És az expedíció harmadik tagja, a magyar Sajnovics? Ő vajon már a kezdeti szakaszát élte annak, ami tragikus sorsát okozta? Úgy vélem, erről megoszlanak a vélemények. Nem tudom, Ön mennyi információ birtokában van. Az a különös, hogy kedvelem Hellt: szent volt, tudós, a nagy igazság harcosa. De miért döntött úgy, hogy becsapja az egész világot?

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Mari egy napja

Fotó: a szerző archívuma

Langymeleg, tavaszias idő fogadta, mikor kilépett az utcára, ezért úgy döntött, hogy a hosszabb úton indul el haza. Már egészen közel járt a kedvenc pékségéhez, amikor hirtelen erősen nyilallni kezdett a homloka. Érezte, hogy a szarv jelentősen megnőtt, és így már bizonyára a kendő alatt is szembetűnő.

Bővebben ...
Próza

Gyenge-Rusz Anett: Asszonyról asszonyra

Fotó: a szerző archívuma

Ahogy teltek a hetek, hónapok, kitapasztalták, mikor hullajtja Terike a holdvérét. Olyankor nem nyúltak egymáshoz. Egyszer előfordult, hogy idő előtt nekiláttak. A falu legfürgébb kecskegidája nem tudott olyat ugrani, mint Terike azon az estén.

Bővebben ...
Költészet

Karácsony Orsolya: Fészekrakás

Fotó: A szerző archívuma

Átrendezzük a semmit, / nézzük ahogy mozog

Bővebben ...
Műfordítás

Christianne Goodwin (f. Princes Beáta): Nagymamavers

Fotó: Félegyházi-Vigh Tamás

De hogy hibáztatnám őket? / Rémes ennek a versnek / az akusztikája

Bővebben ...

Cevat Çapan versei

Íme, ilyen két ember barátsága: / évek múlva felvirágzó rózsa / az emlékezet sivatagában.

Cevat Çapan 1933-ban született Kocaeliben. Költő, műfordító (angol, olasz, és görög nyelvből), egyetemi tanár. Műveivel és műfordításaival számos díjat nyert Törökországban.

 

 

Hol vagy, Susie Petschek?

 

 

Először 1955-ben,

Firenzében találkoztunk,

a Villa Fabricottiban – ott nem lehetsz már,

sem pedig, hová motorbiciklivel mentünk,

Fiesoléban.

Emlékszel-e az Arnóra, a Ponte Vecchióra,

a Santa Maria Novella

hűvös, ciprusfás udvarára?

Az első török voltam, kit ismertél,

másodgenerációs amerikai,

általunk, hiába, visszacsehszlovákosíthatatlan.

Íme, ilyen két ember barátsága:

évek múlva felvirágzó rózsa

az emlékezet sivatagában.

 

 

 

Még tegnap

 

 

Hirtelen kezdett el fújni, mintha

eztán sohasem szűnne már, úgy jött az őrült szél,

utána eső, utána hó –

mindent újra meg újra átgondolni

mire való?

 

Tudom, te ilyentájt bontod ki mindig

elszáradt virágaid, lánykori motyód,

elkoptatatlan kancsóalátéteid,

csipkéket, hímzést, megsárgult leveleket.

Elmerülsz, jársz a nézés és látás határán,

minden egymásba fonódik, rendezetlen.

Tegnapba vezérel-e, holnapba-e

a szemközti kéményből emelkedő füst?

 

Hirtelen,

meglassuló ütemben kezdesz el elpakolni

a bensődben tomboló viharban szétszórt dolgok között.

Egy pillanat kérdése csak számodra már

felkelni, menni, mindenre készen állni.

 

Szőllőssy Balázs fordításai