Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom?

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...
Próza

Kovács Eleonóra: Fényerősség

Fotó: Váradi Sándor

Honnan érkezik a fény, amit érzékel a szemem, és látom azokat a faágakat is, amelyek a legmagasabban helyezkednek el, noha nem világít a hold, a zseblámpa, a villanykörte? Egyelőre nem tudom a választ. Éles kürtszó hallatszik. Távoli hangszóróból árad. Jelzi, hogy most ér véget a scsavija. A kutyák már nem figyelnek az éles hangra. Amikor először hallották, zavarta őket a magas hangsáv. Lehet, hogy egy vadászgép repült valahol, ezért hirdettek scsaviját.

Bővebben ...
Költészet

Závada Péter: Világos körülmények

Fotó: Máté Péter / Jelenkor

Kezünk közt eltévedt túrázók / utolsó életjelei egy térképen, melyet nem mi rajzoltunk, de rátaláltunk, / és most utólag felelősséggel tartozunk értük. 

Bővebben ...
Próza

Zsigmond Soma: Lars (részlet)

Fotó:

Az utóbbi időben leginkább egyedül megyek az erdőbe. De csak ősszel és télen. Tudniillik allergiás vagyok minden gazra. Tavasszal egyenesen gyűlölöm a természetet. Nem azért, mert tüsszentenem kell és bedugul az orrom, hanem azért, mert ilyenkor nem mehetek. Télen meztelenek a fák. Önmagukkal azonosak, nem takarja ki őket semmi.

Bővebben ...
Költészet

Kabdebon János versei

Fotó: A szerző archívuma.

Vágd ki a nyelvem, / Roppantsd pozdorja gerincem, / Hadd legyek lárva

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: Az ünnepek után

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Az úrnők és urak kocsikról szemlélték a fennforgást, a sunyi zsebtolvaj pedig épp egy gondolataiba merülő férfi nyomába eredt. A kép jobb alsó sarkában egy hosszú bajszú, fekete ruhás rendőr szemlézte a terepet… Akárhányszor beszélt róla, János minden alkalommal ugyanazokat a szereplőket nevezte meg kedvenceiként, és hosszan méltatta a festő kompozíciós technikáját.

Bővebben ...
Költészet

Szabolcsi Alexander versei

Fotó: Konkol Máté

A versbe bele kell halni, vagy mintha / ezt érezném, ezt tanultam volna valakitől, / férfiak négyszemközti beszéde, / hogy a vers egy csapóajtó, hátsóablak / amin ki és bemászni lehet csupán

Bővebben ...

Joanna Mueller versei

kiszámíthatatlan hatás – kitűnsz, mikor eltűnök / tiszta kis lap, körömvirág, madárka, / hóvirágom, skarlát báránykám

Joanna Mueller-Liczner (1979) Varsóban élő költő, szerkesztő, irodalomkritikus, 2007-es kritikakötetéért a Gdynia Irodalmi Díjra jelölték; számos más irodalmi díj és ösztöndíj nyertese. Három verseskötete és egy prózaválogatása jelent meg, emellett antológiákat szerkeszt. Nyelvjátékokra építő írásaiban a szülői és anyai lét kérdéseire keresi a választ.

 

 

hajnalcsillag

                       

                                                             köszöntünk, Ágnes!

 

érkezel lassan a dagály ritmusára
bennem, aki üldözött, készületlen
túl sok szót járnak át még a földközeli huzatok
amikor így állok harsány oszlopként
teleragasztva arcok hirdetéseivel

 

kiszámíthatatlan hatás – kitűnsz, mikor eltűnök
tiszta kis lap, körömvirág, madárka,
hóvirágom, skarlát báránykám

 

légy egészséges, mint az éjszakai ügyeletes szülésznő álma
akkordálj magaddal, pirkadat, vonj a fényes oldalra
zsugoríts a kaptatók és ősvölgyek térképévé
minden érzék közül a figyelmet gyakoroltasd
zárj testkapszulába, írj ki csönddé

 

belégzés – egyre halványabbá szorítom magam
belégzés – gubózom rikító béléssel befelé
belégzés – tiéddé göngyölítem a felduzzadt vörösséget

 

most már megnyithatsz fehérségeddel

 

                                                        (2012. 05. 22.)

 

introverzió

 

mi hiányzik belőlem a hozzáférés magamhoz
alkotok tehát az arcom rejtve van
mélyen a test összefonódásaiban
ez egy érző test
corpus delicati
és ez az ő páni félelme
a horror vacui nyelv bőrébe bújva
ez pedig  autobiokópiába írt sebesülések másolópapírja
a tűz nem hamvaszt el ezért magammal vesződve
megnyílok zárulok
éhség fekszik itt az ajkak közé
ide ágyazódnak a szavak

 

soliloqium colloqium

 

a szóostyák szeletkéi
nyelvvel magamat végképp megettem
zárulok megnyílok
bátorságot gyűjtögetek
ez pedig mérhető távolságokból feljegyzett geobiográfia
közszemlén botozással szítom a testégetést
ez pedig a szíves tisztaéder és az ő átültetése belém
tehát beszélni csak tartalmas szavakkal
mostantól csak a gyengédség jogán
nem a testemhez álló de akarom
mondd mondd ki testesebben
ha elállok magamtól színed elé járulok

 

extraverzió

                                                          

Karaba Márta Alexandra fordításai

 


A fordítások a 2014-es visegrádi FISZ-tábor lengyel-magyar irodalmi műhelyének eredményeképpen születtek. A műhely a Lengyel-Magyar Civil Együttműködési Program támogatásával valósult meg.


 

Joanna Mueller-Liczner