Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Hegyi Damján: Jonatán a sakk-klub előtt

Fotó: a szerző archívuma

Közelebb lépett, figyelmesen kémlelte, mert nem hitt a szemének. Amit látott: egy kisujj legfelső ujjperce. Az ujjperc vége élénkpirosan vibrált, a köröm rajta olyan egészséges volt, mint egy most szüretelt gyümölcs.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Tóth-Csiki Zsuzsanna: „És formák eleven térfogata kitölt alkatot, kompozíciót” – januári, februári lapszemle

Montázs: SZIFONline

Egyik kedvenc szpotom Budapesten a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár központi könyvtára. Nem volt kérdés, hogy oda ülök majd be folyóiratokat olvasni, miután megkaptam a felkérést a szemlére.

Bővebben ...
Műfordítás

Billy Collins: Őrültek (f. Góz Adrienn)

Fotó: A szerző Facebook-oldala

Figyeltem, ahogy a versem a kocsma / homlokfalára száll

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Dominika versei

Fotó: A szerző archívuma

Egy megfeszülő mellkas alatt él

Bővebben ...
Próza

Szirmai Panni: Szembogár

Fotó: a szerző archívuma

Zorka négyévesen látott egy vak koldust a piac mellett térdelni, a szemgolyója helyén fehér köd gomolygott. Látás helyett kenyérérét és aprópénzért rimánkodott.

Bővebben ...
Próza

Süveg Szilvia: G-string

Fotó: a szerző archívuma

A te idődben már bugyiforradalom volt, eltűntek a hatalmas térdig érő alsók, de ilyenről azért nem is álmodtál.

Bővebben ...
Próza

Csermely Mátyás: Hat alma

Fotó: Zanati Réka

Felmásztam az egyik legnagyobb almafára, pont arra, amely a kert közepén állott. Leültem a törzshöz közel, egy erős ágra, majd leszakítottam egy almát. Beleharaptam.

Bővebben ...
Műfordítás

Santiago Rodas versei (f. Zahorecz Eszter)

Fotó: A szerző archívuma

A telepen / azt beszélik, hogy / valaki egymillió pesót talált / a szemétben

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Days Past Ovulation

Fotó: a szerző archívuma

Azt hitték, valami komoly bajunk van, amiatt utazgatunk folyton ide. Aztán amikor elmondtuk nekik, mi a dörgés, egyikük azt mondta, hogy menjünk el cigányasszonyhoz, mert biztos valami rontás okozza a dolgot. Volt, hogy mindketten nevettünk a hasonlókon, ma már azt sem tudom, mit gondoljak.

Bővebben ...
Műfordítás

Thomas Pynchon (f. Greskovits Endre): Ellenfényben

Még a kilencvenes évek végén, amikor a Drakula című regény miatt a vámpírizmus divatba jött, és ez lehetővé tette, hogy a vérszívók nyilvánosan engedelmeskedjenek az ösztöneiknek, Miskolci rájött, hogy egyáltalán nincs egyedül az elfajult ízlésével, hanem egy egészen kiterjedt közösség tagja. A budapesti telefonhálózat egy részét nyilvánvalóan ezeknek a hæmatofágoknak tartották fenn.

Bővebben ...
Fotó: Orczy Rafael

Borbáth Péter verse

A kádban térdeltél, a fájások / ritmusából úgy fókuszáltál ránk, / mint egy másik síkból, tagoltan, / hangosan szólítottál minket, / szépséged is túlról jött, az egyre / fokozódó üvöltéseket / masszírok, néhány szó tagolta, / a vér hirtelen színezte vörösre / a kádnyi vizet.

 

Időhatár  

„ezek csak jóslófájások, még egy hét legalább”
(te, este nyolckor)

Még egy hét legalább, mondtad
este tízkor is, meggyőző voltál,
mint egy bitcoinügynök,
meg is lepődtem, mikor éjfél után
szinte durván utasítottál,
hogy most már hívjuk a bábákat,
negyven perc, míg ideérnek.

Onnantól csak a tereket fogtam fel,
a fürdő meg a nappali, közte
a konyha, pedig tudnom kellett
volna, hány perc telik el két fájás
közt, vízzel töltötted meg a kádat,
beletérdeltél. Közben A. hívott,
papucsban futottam ki,
a domb alján álltak meg,
felcihelődtünk, felmérték,
hol a fürdő, merre a konyha,
mintha távoli rokonok ragadtak
volna nálunk éjszakára.

A kádban térdeltél, a fájások
ritmusából úgy fókuszáltál ránk,
mint egy másik síkból, tagoltan,
hangosan szólítottál minket,
szépséged is túlról jött, az egyre
fokozódó üvöltéseket
masszírok, néhány szó tagolta,
a vér hirtelen színezte vörösre
a kádnyi vizet.

Közben L. felsírt a szobában
mi lenne, ha behoznád
kérdezte A., én meg néztem rá,
hogy tényleg a vérfürdőben
üvöltő anyjához hozzam be,
de nem volt jobb ötletem,
a vécé tetején ültünk, már nem
sírt, érdeklődve figyelte, mi történik
a kádban, mint aki többet tud
az egészről, mint mi együttvéve,
a végső kilökésről pont lemaradtam,
hallottam, hogy szörcsög a kis lény,
minden csendes lett körülöttünk,
csak a szörcsök ritmusa hallatszott,
mintha az idő lépne vissza a térbe.


Borbáth Péter író, túravezető, főként Latin-Amerikába visz utakat, eddig két mesekönyve jelent meg Sündör és Niru: Sündör nyomában, Sündör és Niru: Együtt a Pörkeföldre. Legutóbbi fordítása: Afonso Cruz: Időtlen napló.