Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Lavinia Braniște (f. Mărcuțiu-Rácz Dóra): Belsőnulla

Fotó: a szerző archívuma

Egy adott ponton megpróbáltam elpanaszolni a dolgot a főnöknőnek, de hiába. Az irodában mindenki, de abszolút mindenki az a típusú ember, aki az autója ajtajánál messzebbre nem hajlandó elgyalogolni. A főnöknő nevetett, és rám hagyta, hogy értsek ebből a nevetésből, amit akarok.

Bővebben ...
Költészet

Acsai Roland versei

Fotó: Bach Máté/IGYIC

Ki fél, lehúzza estig a félelem-spirál, / és háztalan huzatban az éj forog vele.

Bővebben ...
Próza

Puskás Panni: Szép, akkor is (regényrészlet)

Fotó: Valuska Gábor

Vagy tarthatnának egy nyilvános kivégzést az egyetem kertjében, ahol tőlem, meg a hozzám hasonló méltatlanul sokat élt oktatóktól egy füst alatt megszabadulhatnának. Nevünket pedig egy emléktábla őrizné az alma mater falán: itt nyugszanak egyetemünk legfölöslegesebb tanárai, akik arra sem voltak képesek, hogy időben elpatkoljanak. Legyen könnyű nekik a föld!

Bővebben ...
Költészet

Pocsai János versei

Fotó: Nádas Mátyás

Hisz a számmisztikában, / miközben tagadja, racionálisan, Istenét.

Bővebben ...
Műfordítás

Elisa Shua Dusapin (f. Kállay Eszter): A szemhéj nélküli szem

Fotó: Roman Lusser

Egy hirtelen csobbanással feltűnt valami a felszínen, egy pillanatra megremegett, majd újra alábukott. Aurore felült. Közben a forma visszatért, és mozdulatlanul lebegett. Aurore agyán az villant át, hogy az apja az, és ez az ő hibája – hallgatnia kellett volna rá, távol kellett volna maradnia a parttól, megérezték a vért, az apját pedig, aki a víz alatt volt, széttépték.

Bővebben ...
Költészet

Murányi Zita versei

Fotó: A szerző archívuma

míg meg nem érkezel / testem mozdulatlan parkettacsík

Bővebben ...
Költészet

Demeter Arnold versei

Fotó: Kelemen Kinga

talán nem vagyok elég nagy / hogy úgy szólítsanak / ne lopj

Bővebben ...
Próza

Orcsik Roland: Hordozható óceán (regényrészlet)

Fotó: Takács Borisz

Adriana úgy hörgött, mintha démonok szállták volna meg, nem nő volt már, ám nem is férfi: könyörtelen erő. Amikor befejezte, lehajtotta fejét, a vonójáról lógtak a szakadt szőrszálak.

Bővebben ...
Műfordítás

Margaret Atwood (f. Csonka Ági): Metempszichózis, avagy a lélek utazása

Fotó: Luis Mora

Jómagam például csigából egyenesen emberré lettem, nem voltam közben guppi, cápa, bálna, bogár, teknős, aligátor, görény, csupasz turkáló, hangyász, elefánt vagy orangután.

Bővebben ...
Próza

Karácsony-Rácz Boglárka: Nem látja a felszínt, azt álmodja

Fotó: a szerző archívuma

Woolf legalább hat-nyolc soron át ír a borzongásról, anélkül, hogy leírná a borzongás szót, mondja. Hallgatja Zelmát, próbálja visszaidézni, hol ír Woolf a borzongásról, és egyáltalán mit érthet alatta, hogy ez a borzongás fenyegető, vagy kellemes inkább.

Bővebben ...
Költészet

Kátai Boróka versei

Fotó: Kátai Judit

a sötét tó mellett / vágyom újra repülni

Bővebben ...
Költészet

Debreczy Csenge Kata versei

Fotó: Buzás Norbert

szüretel a szív a fiú szemekből, / hogy aztán túlélje a visszautasítást / a munkahelyen, az utcán, a moziban

Bővebben ...
Fotó: Görföl Jenő

Buborékmentes ‒ Fodor Ákos emlékére

A lehetőség friss beton. / Ki kell várnom, míg megköt, / míg végigmehetek rajta úgy, / hogy nem hagyok benne nyomot.


1
Az emberi szellem kisugárzása
egy templom külső állványzatához
hasonlatos.

A lehetőség friss beton.
Ki kell várnom, míg megköt,
míg végigmehetek rajta úgy,
hogy nem hagyok benne nyomot.


2
A körömfestésnél a buborékmentes
anyagfelvitel a fontos,
mondja a nejemnek
munka közben a testvére,
a kényszervállalkozó,
s az ecsettel óvatosan,
szálazó mozdulattal
teríti az anyagot,
mert különben buborék
képződhet a gélben.

Irtózik azoktól,
akik bíznak benne,
de nem fogják fel,
amit mond.

Nem öregszik,
nem fog rajta az idő,
belenyugodott,
hogy a halál létkérdés.

A hús hozzácsapódik a csonthoz.


3
Buborékban születik
a nemlét,
szappanbuborékban,
mit kisgyerek fúj,

akinek megtiltják,
hogy átverekedje magát
a gazos
paradicsomon.

Járjon a tengeren,
hol a déli forróságban
szomjan halhatna,

mint maga
az igazság,
vagy mint  
a megbocsátó Isten.


4
Amikor kicsordul
könnye,
a felhő újra
esőcseppé
áll össze.


5
A tények az esetet
nem látják.

Az időjárás mindig a legrosszabbkor
romlik el,
amikor lenne idő
eljutni oda,
ahol a szabadság elereszti
a kakukkos óra kakukkját.
Ahol a boldog jövő gondolata
felmerülne bennem,
mint a büszke hattyú nyaka a víz alól.

/Az igazság kört rajzol
körém,
amiben, ha nyugton maradok,
ott vagyok a középpontban./

Fellinger Károly Pozsonyban született, Jókán él. Polgári foglalkozása növénytermesztő, agronómus. 20 évig volt Jóka község képviselő-testületének tagja, két választási időszakban a település alpolgármestere. Eddig 31 könyve jelent meg magyarul, főleg felnőtt- és gyerekversek, mesék, falumonográfia. Verseit, meséit több nyelvre lefordították, könyv alakban a következő nyelveken jelentek meg: angol, francia, német, spanyol, orosz, szlovák, szerb, román, albán, görög, török. Írásait számos irodalmi folyóiratban publikálta,: Kalligram, Műhely, Irodalmi Szemle, Kortárs, Magyar Napló, Vár, Tempevölgy, Vigilia, Műút, Bárka, Tiszatáj, Alföld, Eső, Helikon, Korunk, Székelyföld, Látó, Csodaceruza.


A PesText világirodalmi fesztivál 2021-es, „Buborék” hívószóra kiírt irodalmi pályázatán, a zsűri döntése alapján a szakmai díjat André Ferenc Foszfor és verejték című alkotása nyerte. Ezt az írást, illetve a másik tíz döntős művet elsőként a SZIFONline-on olvashatjátok, és július 26-tól augusztus 20-ig szavazni is lehet arra, hogy melyik pályázó nyerje a közönségdíjat.