Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Saád Anna versei

Fotó: Sárközi Bence

de bennem ragadnak tanításaid / amik szerint élnem kéne

Bővebben ...
Költészet

Vincze Szabolcs versei

Fotó: Pavlovits Gitta

A Braille-írás panaszkodik / a hozzád érő kezekről

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: Misina

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Kezdetben volt az eszem. Először csak álmok laktak benne. Később jöttek a szavak, végül belefért a sötétség riasztó csöndje is.

Bővebben ...
Költészet

Markó Béla versei

Fotó: Rab Zoltán

Egy városi kertben, a szinte / egymásba kapaszkodó házak között? / Felgyújtanánk a várost

Bővebben ...
Költészet

Góz Adrienn: Jozefa éneke

Fotó: A szerző archívuma

Apánk fizet. / Most fizessen, ne amikor meghal.

Bővebben ...
Próza

Szerényi Tamás: Karácsonyfadísz

Fotó: Farkas Zénó

A kérdések elpárolognak, mint az izzadság, érzem, a hátamat veri a víz, megint korán jött a nyár. Május elseje van, plusz Európa-nap, az egyik standnál hurkapálcára ragasztott EU-s zászlócskákat osztogatnak, de nem kéri senki, csak a lufikat.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Déri Anna: Albínó gorillával a strandon – májusi-júniusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Számomra a nyár nemcsak a pihenés, hanem az elmélyülés időszaka is. Ilyenkor különösen jólesik belemerülni folyóiratokba, hiszen a nyári szabadság során ráérek elidőzni egy-egy vers, novella vagy tanulmány fellett. Ebben a lapszemlében a májusi és júniusi lapszámokból válogattam.

Bővebben ...
Költészet

Krolikowski L. Lilian: Hol található a boldogság?

Fotó: A szerző archívuma

Nem voltál a királylány sótlan levesében. / Flanery O’Connor lupusza utáni pávatáncában

Bővebben ...
Költészet

Bánki Benjámin versei

Fotó: Farkas Dominik

jakuzzimelegben hűlt ki testük / hotelerkélyről zuhantak alá

Bővebben ...
Költészet

Kugler Viktor versei

Fotó: Scheidl Boglárka

teleálmodtam szörnyekkel / a szobát, közben felszáradok.

Bővebben ...
Műfordítás

Esther Kinsky (f. Blaschtik Éva): Messzebb látni

Fotó: Heike Steinweg

A délnyugati láthatár előtt emelkedő fal, úgy láttam, megnőtt, sokféle kékben, a földgörbület fölött közvetlen sötétlilában, a legfelső párarétegekben galambkékben játszó duzzanatként domborodott a tekintetem felé, a levegő mozdulatlan volt, és nyúlós.

Bővebben ...
Költészet

Nagy Márta Júlia versei

Fotó: A szerző archívuma

Irizáló, kékeszöld gömbök egy kirakatban / a hamis istenek

Bővebben ...
Fotó: Görföl Jenő

Buborékmentes ‒ Fodor Ákos emlékére

A lehetőség friss beton. / Ki kell várnom, míg megköt, / míg végigmehetek rajta úgy, / hogy nem hagyok benne nyomot.


1
Az emberi szellem kisugárzása
egy templom külső állványzatához
hasonlatos.

A lehetőség friss beton.
Ki kell várnom, míg megköt,
míg végigmehetek rajta úgy,
hogy nem hagyok benne nyomot.


2
A körömfestésnél a buborékmentes
anyagfelvitel a fontos,
mondja a nejemnek
munka közben a testvére,
a kényszervállalkozó,
s az ecsettel óvatosan,
szálazó mozdulattal
teríti az anyagot,
mert különben buborék
képződhet a gélben.

Irtózik azoktól,
akik bíznak benne,
de nem fogják fel,
amit mond.

Nem öregszik,
nem fog rajta az idő,
belenyugodott,
hogy a halál létkérdés.

A hús hozzácsapódik a csonthoz.


3
Buborékban születik
a nemlét,
szappanbuborékban,
mit kisgyerek fúj,

akinek megtiltják,
hogy átverekedje magát
a gazos
paradicsomon.

Járjon a tengeren,
hol a déli forróságban
szomjan halhatna,

mint maga
az igazság,
vagy mint  
a megbocsátó Isten.


4
Amikor kicsordul
könnye,
a felhő újra
esőcseppé
áll össze.


5
A tények az esetet
nem látják.

Az időjárás mindig a legrosszabbkor
romlik el,
amikor lenne idő
eljutni oda,
ahol a szabadság elereszti
a kakukkos óra kakukkját.
Ahol a boldog jövő gondolata
felmerülne bennem,
mint a büszke hattyú nyaka a víz alól.

/Az igazság kört rajzol
körém,
amiben, ha nyugton maradok,
ott vagyok a középpontban./

Fellinger Károly Pozsonyban született, Jókán él. Polgári foglalkozása növénytermesztő, agronómus. 20 évig volt Jóka község képviselő-testületének tagja, két választási időszakban a település alpolgármestere. Eddig 31 könyve jelent meg magyarul, főleg felnőtt- és gyerekversek, mesék, falumonográfia. Verseit, meséit több nyelvre lefordították, könyv alakban a következő nyelveken jelentek meg: angol, francia, német, spanyol, orosz, szlovák, szerb, román, albán, görög, török. Írásait számos irodalmi folyóiratban publikálta,: Kalligram, Műhely, Irodalmi Szemle, Kortárs, Magyar Napló, Vár, Tempevölgy, Vigilia, Műút, Bárka, Tiszatáj, Alföld, Eső, Helikon, Korunk, Székelyföld, Látó, Csodaceruza.


A PesText világirodalmi fesztivál 2021-es, „Buborék” hívószóra kiírt irodalmi pályázatán, a zsűri döntése alapján a szakmai díjat André Ferenc Foszfor és verejték című alkotása nyerte. Ezt az írást, illetve a másik tíz döntős művet elsőként a SZIFONline-on olvashatjátok, és július 26-tól augusztus 20-ig szavazni is lehet arra, hogy melyik pályázó nyerje a közönségdíjat.