Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Demeter Arnold versei

Fotó: Kelemen Kinga

talán nem vagyok elég nagy / hogy úgy szólítsanak / ne lopj

Bővebben ...
Próza

Orcsik Roland: Hordozható óceán (regényrészlet)

Fotó: Takács Borisz

Adriana úgy hörgött, mintha démonok szállták volna meg, nem nő volt már, ám nem is férfi: könyörtelen erő. Amikor befejezte, lehajtotta fejét, a vonójáról lógtak a szakadt szőrszálak.

Bővebben ...
Műfordítás

Margaret Atwood (f. Csonka Ági): Metempszichózis, avagy a lélek utazása

Fotó: Luis Mora

Jómagam például csigából egyenesen emberré lettem, nem voltam közben guppi, cápa, bálna, bogár, teknős, aligátor, görény, csupasz turkáló, hangyász, elefánt vagy orangután.

Bővebben ...
Próza

Karácsony-Rácz Boglárka: Nem látja a felszínt, azt álmodja

Fotó: a szerző archívuma

Woolf legalább hat-nyolc soron át ír a borzongásról, anélkül, hogy leírná a borzongás szót, mondja. Hallgatja Zelmát, próbálja visszaidézni, hol ír Woolf a borzongásról, és egyáltalán mit érthet alatta, hogy ez a borzongás fenyegető, vagy kellemes inkább.

Bővebben ...
Költészet

Kátai Boróka versei

Fotó: Kátai Judit

a sötét tó mellett / vágyom újra repülni

Bővebben ...
Költészet

Debreczy Csenge Kata versei

Fotó: Buzás Norbert

szüretel a szív a fiú szemekből, / hogy aztán túlélje a visszautasítást / a munkahelyen, az utcán, a moziban

Bővebben ...
Költészet

Kormányos Ákos: Víz és vér 5

Fotó: Kormányos Gergő

Két ápoló tart ülő-magzatpózban, / a csigolyáim közötti rés így picivel megnő

Bővebben ...
Próza

Ádám Gergő: Bőrkarfiol (II. rész)

Fotó: a szerző archívuma

A motorbőgés abbamaradt, de a vörös fény továbbra is megvilágította a vasúti kocsit. Emberek másztak rá, léptek elő mögüle. Lehettek vagy negyvenen, de csak egyikük sétált Ferenchez. Olyan volt, mint egy vörös árnyék.

Bővebben ...
Próza

Ádám Gergő: Bőrkarfiol (I. rész)

Fotó: a szerző archívuma

Most viszont belengették, hogy amint a vasúttársaság eltakarítja a személyszállító kocsikat, megint kiírják a pályázatot. Csak a kocsikban a Máltai Szeretetszolgálat pártfogásában hajléktalanok laktak, és amíg ez nem változik, pályázat sincs.

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Eszter: Hívott fél

Fotó: Kovács Gábor

Fekete ruha és csokor, sminket ne. / Ne állj oda a családhoz

Bővebben ...
Műfordítás

Daniel Bănulescu (f. Szonda Szabolcs): Minden idők legjobb regénye

Fotó: a szerző archívuma

Odabent, a bűvös szobában a cigánylány pótolja a szentelt olajat az örökmécsesben, amely a nagyrészt a Szűzanyát ábrázoló szentképeket világítja meg, szellőztet, hatszor söpröget hat különböző irányban, és egy üveg hamutartóban eléget három szem tömjént, hogy elűzze a hívatlanul érkező gonosz szellemeket.

Bővebben ...
Műfordítás

Erlend Loe (f. Patat Bence): Az álombiciklik regisztere

Fotó: Kállai Márta

Találkozni akar vele, de Solveig-nek résen kell lennie. Mert az ilyen fiúk többnyire csak egy dolgot akarnak. Bár néha Solveig is csak egy dolgot akar. De akkor is.

Bővebben ...

Ahol az ő lelke - Vida Gábor regényéről II.

Az eredetileg A visszairány címet viselő alkotás (melyet a szerző a könyv szerkesztőjének, Lövétei Lázár Lászlónak kérésére változtatott meg) felfogható egyetlen fejezetek, jelzések nélküli összetett, kalandozásokkal teli mondatként. Mintha egy tér közepéről (a regényben stabil pontként konstruálódó kolozsvári főtér) futtatná végig tekintetét és gondolatait körbe-körbe az elbeszélő, miközben a falak mögül, kis utcákról benyomások, történettöredékek hada tódulna nyelve elé - Jován Katalin kritikája

Jován Katalin 1987-ben született Körösladányban. Kritikus, irodalomtörténész, Jelenleg a Debreceni Egyetem Irodalomtudományok Doktori Iskolájának PhD-hallgatója, a Szkholion szerkesztője.

 

A maradéktalan visszatalálás lehetetlensége

 

Vida Gábor 2013-as regényét megjelenése ót jelentős figyelem övezte, s a tavalyi évben a Romániai Írok Szövetsége prózadíjjal is méltatta a „Kis Erdély-regényt”. A könyv tömör előszavának jelentős gondolatai: „miért hagytuk elveszni Erdélyt, a félreértések elkerülése végett röviden kijelentem, hogy nem volt rá szükségünk, és azért nem kapjuk vissza soha többé, mert úgysem tudnánk mihez kezdeni vele” a műről folytatott diskurzusokban, kritikákban rendre visszaköszönnek, maga a szerző is több interjúban reflektál a kijelentésére, ami még árnyaltabbá teszi e súlyos sorokat. Ugyanakkor a könyv is megadja saját válaszát, magyarázatát e „tételmondatra”.

 

Az eredetileg A visszairány címet viselő alkotás (melyet a szerző a könyv szerkesztőjének, Lövétei Lázár Lászlónak kérésére változtatott meg) felfogható egyetlen fejezetek, jelzések nélküli összetett, kalandozásokkal teli mondatként. Mintha egy tér közepéről (a regényben stabil pontként konstruálódó kolozsvári főtér) futtatná végig tekintetét és gondolatait körbe-körbe az elbeszélő, miközben a falak mögül, kis utcákról benyomások, történettöredékek hada tódulna nyelve elé. A könyv „főhőse” Werner Sándor (honvédhadnagy) és fia, Lukács (előbb jogász-, majd teológiahallgató), akiknek személye köré sorakozik közel egy évtizednyi esemény (főként az első világháború és az azt megelőző – követő rövid időszakból), kaland, emlék, és a regény további, kis számú szereplője. Az apa „ígéretes térképrajzoló”, habár hivatásának éppen saját világnézete mond ellent: „az ember vagy tudja, merre van az irány, vagy nem tudja. Térkép valójában azoknak kell, akik nem tudják” (8). Eme elvnek (kulcsgondolatnak) a fényében világlik meg a regény valamennyi mozzanata, a szereplők döntései, s azok következményei. Werner Lukács mint „álmatag kisfiú” (10) még nem látja az irányt: „Hosszú, nehéz évekbe telik, amíg rájön, hogy Marosvásárhely fénykorát látta éppen, amikor egy sáros-poros erdélyi kisvárosból szinte igazi város lesz, […] Ő persze csak annyit lát, hogy állandóan hordják a téglát meg a fűrészárut” (10). Utazni akar: „elvágyik, el akar menni, legalább Kolozsvárra vagy Pestre, azután majd meglátjuk, legyen előbb honnan hazavágyni, és ne lehessen hazajönni” (10-11). Lukács apja is utat téveszt, amikor kedvesét, Kladovka Mária színésznőt elveszítve (átengedve Engelstett-Wörnitz bárónak) gyermekével „Erdély északkeleti vidékére”, Ratosnyára költözik, „bujdosik”: hegyek, erdők, vadászok közé elhagyva a honvédséget, társakat. A regény kezdő sorai, melyek Werner Sándor rövid, összesen kétmondatos emlékiratát idézik be, is a már jelzett irányvesztésre utalnak; az apától a szót a narrátor veszi át, s görgeti tovább, mert Werner „nem akar, nem is tud effélét írni” (7). Sándor közege a csend, ezt ismeri jól, a fiának pedig még meg kell tanulnia, amire lesz is mód, szükség Afrikában, Budapesten, s majd már a román sereg által megszállt Kolozsváron.

A mű központi helyszíne a kolozsvári főtér, s legfőbb viszonyítási pontja a Mátyás király szobor. Lukács számára ez az emberi kapcsolatok gyűjtőhelye: egy barátságé, egy szerelemé, még ha hamar rá is kell ébrednie, hogy „alapvetően baj van ezzel a szoborcsoporttal”. A választ a hibára, a problémára egy történet adja meg: „Egy nőalak hiányzik ebből a szoborcsoportból, mondta a legenda szerint még Jókai Mór Fadrusz mesternek” – aminek mintegy keze / nyelve alól teremtődik meg Lukács (és fiatal festő barátja, Bartha Kálmán) számára a nő, aki elfoglalhatja helyét (habár csak közvetve rajzok, festmények vásznain) Mátyás és alattvalói mellett. Daniel Klaudia férjezett, ifjú asszony, aki túlságosan szép volt ahhoz, hogy igazi valóját láthassák. Míg azonban a másik nőalak, Kladovka Mária végül megtalálja a helyét a világban (Werner Sándor mellett), addig Daniel Klaudia „boldogtalanságra” és állandó várakozásra száműzte saját magát, amit Lukácsnak sem sikerül feloldania.

 

A háború kezdetén mindkét férfi távol Európától próbálja megtalálni, kitaposni a járható ösvényt: Sándor Amerikába, Lukács Afrikába utazik. Az idősebb Werner nemsokára visszatér hazájába, hogy ismét harcoljon, s majdan a vereség után hivatalosan is bujdosni kényszerüljön a román hatóságok elől. Lukács a megannyi veszélyes expedíció (oroszlán- és elefántvadászat) közepette is leginkább „csak vár valamit, valami jelet, amitől aztán történni fog ismét a világ, nem csak állni” (111). Addig is Kolozsvár, a talapzatát elhagyó Mátyás király, s Klaudia a fiú álmaiban újra és újra megjelenik. 1919 őszén tér vissza Triesztbe, majd Budapestre, hogy felfedezze és megértse, „hogy nem abba a világba érkezett vissza, ahonnan elindult”, s most majd ehhez az új kaotikus szférához kell valahogy fogódzókat találnia.

 

A „győztes” / „nyertes” fél helyzetéről, képviselőiről is igyekszik pontos képet rajzolni a regény. Nincsenek fekete-fehér alakok, mindenkinek megvan a maga vágya és kudarca. Eme alakok sorából kiemelendő Théophil Savin, aki Lukácshoz hasonlóan az élete célját, otthonát kereső művelt fiatal férfi: egy idegen helyzetben megrekedve várja a lehetőséget, hogy Franciaországba utazzon, hogy szabaduljon a seregtől, „az apától”. A háború utáni helyzetet mindenki egyaránt káoszként éli meg, ahol pusztulnak az értékek, homályosan rendeződnek a viszonyok, s ahol a papírok, az iratok veszik át az egyének státuszát. Sándor és fia ebben a zűrzavaros szférában találkoznak újra, ahol a további zaklatott, borús körülmények (detektívhistória Steiner Ignác meggyilkolásának ügyében) dacára felsejlik szemük előtt a térkép a „hazaúthoz”. De „erre már nincsenek meg a szavak, lehet, hogy elvesztek, ha voltak is, ellenben a nyaralás örökre véget ért. Az lesz, ami lesz, ezután mindig arra van Kolozsvár, amerre hazavisz a vonat” (308).           

 

A könyvborító előlapján látható kőfal a regény számos metaforájával párbeszédbe lép (akár az újságokra, híradásokra, félbehagyott levelekre, képeslapokra stb. is gondolhatunk); s egy alapvető határhelyzetre, elválasztottságra hívhatja fel az olvasó figyelmét, ami mögé nincs betekintés. Talán egy-egy, a réseken (a szövegen) átszüremkedő történetmorzsa akad, de ha mindezt egy nem elég körültekintően megválasztott fókuszpontból teszi a befogadó, összetörheti azt a másik, rejtőzködő világot, (a szöveg jelképes mozzanatára támaszkodva) azt az üveget, amelynek tartalmából végül csupán kitindarabok maradnak és elszürkült homok.

 

 

Vida Gábor: Ahol az ő lelke (Magvető, Budapest, 2013)