Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Elisa Shua Dusapin (f. Kállay Eszter): A szemhéj nélküli szem

Fotó: Roman Lusser

Egy hirtelen csobbanással feltűnt valami a felszínen, egy pillanatra megremegett, majd újra alábukott. Aurore felült. Közben a forma visszatért, és mozdulatlanul lebegett. Aurore agyán az villant át, hogy az apja az, és ez az ő hibája – hallgatnia kellett volna rá, távol kellett volna maradnia a parttól, megérezték a vért, az apját pedig, aki a víz alatt volt, széttépték.

Bővebben ...
Költészet

Murányi Zita versei

Fotó: A szerző archívuma

míg meg nem érkezel / testem mozdulatlan parkettacsík

Bővebben ...
Költészet

Demeter Arnold versei

Fotó: Kelemen Kinga

talán nem vagyok elég nagy / hogy úgy szólítsanak / ne lopj

Bővebben ...
Próza

Orcsik Roland: Hordozható óceán (regényrészlet)

Fotó: Takács Borisz

Adriana úgy hörgött, mintha démonok szállták volna meg, nem nő volt már, ám nem is férfi: könyörtelen erő. Amikor befejezte, lehajtotta fejét, a vonójáról lógtak a szakadt szőrszálak.

Bővebben ...
Műfordítás

Margaret Atwood (f. Csonka Ági): Metempszichózis, avagy a lélek utazása

Fotó: Luis Mora

Jómagam például csigából egyenesen emberré lettem, nem voltam közben guppi, cápa, bálna, bogár, teknős, aligátor, görény, csupasz turkáló, hangyász, elefánt vagy orangután.

Bővebben ...
Próza

Karácsony-Rácz Boglárka: Nem látja a felszínt, azt álmodja

Fotó: a szerző archívuma

Woolf legalább hat-nyolc soron át ír a borzongásról, anélkül, hogy leírná a borzongás szót, mondja. Hallgatja Zelmát, próbálja visszaidézni, hol ír Woolf a borzongásról, és egyáltalán mit érthet alatta, hogy ez a borzongás fenyegető, vagy kellemes inkább.

Bővebben ...
Költészet

Kátai Boróka versei

Fotó: Kátai Judit

a sötét tó mellett / vágyom újra repülni

Bővebben ...
Költészet

Debreczy Csenge Kata versei

Fotó: Buzás Norbert

szüretel a szív a fiú szemekből, / hogy aztán túlélje a visszautasítást / a munkahelyen, az utcán, a moziban

Bővebben ...
Költészet

Kormányos Ákos: Víz és vér 5

Fotó: Kormányos Gergő

Két ápoló tart ülő-magzatpózban, / a csigolyáim közötti rés így picivel megnő

Bővebben ...
Próza

Ádám Gergő: Bőrkarfiol (II. rész)

Fotó: a szerző archívuma

A motorbőgés abbamaradt, de a vörös fény továbbra is megvilágította a vasúti kocsit. Emberek másztak rá, léptek elő mögüle. Lehettek vagy negyvenen, de csak egyikük sétált Ferenchez. Olyan volt, mint egy vörös árnyék.

Bővebben ...
Próza

Ádám Gergő: Bőrkarfiol (I. rész)

Fotó: a szerző archívuma

Most viszont belengették, hogy amint a vasúttársaság eltakarítja a személyszállító kocsikat, megint kiírják a pályázatot. Csak a kocsikban a Máltai Szeretetszolgálat pártfogásában hajléktalanok laktak, és amíg ez nem változik, pályázat sincs.

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Eszter: Hívott fél

Fotó: Kovács Gábor

Fekete ruha és csokor, sminket ne. / Ne állj oda a családhoz

Bővebben ...

Miklós Norbert versei

a vég felé rohanni / a legnagyobb izgalom, / hisz nem tudhatod, mikor érsz a célba. / ha odaérsz, / tudni fogod. / eljön tehát majd az idő, / mikor a tökéletesség nyugalmával / hunyod le a szemed, / de addig csak álmodj tovább

Miklós Norbert 1996-ban született Budapesten. Jelenleg a Trefort Ágoston Két Tanítási Nyelvű Szakközépiskola végzős diákja. A FISZ Kömény líraműhelyének tagja.

 

a tökéletesség nyugalmával

 

csípős hűvös.

deák téri esték emlékei kavarognak fejemben.

foszlányok.

egy valaha volt egész ember kis darabkái csupán.

összetörten, összeforrni képtelen.

a döntések véglegesek,

de mi volna, ha változtatni akarnék?

kegyetlenség, hogy így kell véget érnie.

kedvetlen.

el se kezdődött még, hisz el se akar,

de már vége is.

visszafele halad az idő.

a vég felé rohanni

a legnagyobb izgalom,

hisz nem tudhatod, mikor érsz a célba.

ha odaérsz,

tudni fogod.

eljön tehát majd az idő,

mikor a tökéletesség nyugalmával

hunyod le a szemed,

de addig csak álmodj tovább.

 

 

boldogság, hajolj közelebb!

 

halk zongoraszó és melankolikus dúdolás

kísér a ki nem taposott ösvényen.

a fák halk susogása és a hideg fényű utcalámpák várják,

hogy végre valaki szóra bírja őket.

halk kattanás és hirtelen kissé jobban leszek;

már nem is fáj annyira édes-alma illatú elválásunk.

hullócsillagok nem léteznek,

a kívánságok nem válnak valóra,

kondenzcsíkom foszlik lassan semmivé.

elnyűtt sémák túrják ki

az ismeretlent,

mely utat mutat(hatna).

de most hideg van és sötét

és én kurvára fázom,

mert tudom:

isten úgy vet véget az életeknek,

ahogy elnyomok egy csikket.