Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Demeter Arnold: Egy falunak tizennégy meséje

Fotó: Kelemen Kinga

A gyászfalu gyilkosai / magukra veszik a következő éjeket.

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Extraszisztolé

Fotó: a szerző archívuma

Próbálom felidézni a hetekkel ezelőtti önfeledtséget, de olyan távolinak érzem, mintha sosem lett volna. Arcomat megtörölve a tükörbe nézek. Jóideje mindent más szemmel látok, beleértve magamat is.

Bővebben ...
Költészet

Filotás Karina: Ez a város

Fotó: Besenyei Lili

szél cibálja plakátbőrét, / bordái között lüktet a Duna

Bővebben ...
Próza

Meggyes Viola: Unakit

Fotó: a szerző archívuma

Kereszt autója furcsa volt. Egy régi BMW, amiben nem működött a sebességmérő, az volt a csoda, hogy egyáltalán elindult. Attól tartottam, ha felnyitom a motorháztetőt, a motor helyett egy seprűt találok benne.

Bővebben ...
Költészet

Hegedüs Anna versei

Fotó: Tóth Anna

borkán leszek a sufniban / levesznek évente egyszer

Bővebben ...
Költészet

Martzy Réka: lányok

Fotó: Szűcs Anna Emília

darazsakra lépünk néha, / hogy sírhassunk, mert így láttuk

Bővebben ...
Próza

György Alida: Pű, pű, pű

Fotó: a szerző archívuma

Még a tavalyelőtti esés után figyeltem fel rá, hogy mindenki sokkal kedvesebb, ha bottal járok, úgyhogy már inkább le sem teszem. Ha meglátok valakit az utcán, rögtön görbítem a hátam. Olyankor megállnak, érdeklődnek a hogylétem felől. Én meg mondom nekik, hogy egyedül vagyok, nincs segítségem, derekam, hátam, lábam, kezem fáj, de lényeg, hogy egészség legyen.

Bővebben ...
+SZIF

Szita György visszatér: Török Lajos interjúja Győri Péterrel

A 96. Ünnepi Könyvhéten jelenik meg a Szépirodalmi Figyelő Alapítvány kiadásában Szita György nyolc kötetből álló bűnügyiregény-sorozatának első három darabja. A szerző neve a mai magyar krimiolvasók számára aligha ismerős. Azok viszont, akiknek a Kádár korszak népszerű irodalma valaha a látóterükbe került, talán emlékeznek arra, hogy Szitának az 1980-as évek végén két bűnügyi regénye is megjelent.

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Bánki Benjámin: izommemória

 

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Kazsimér Soma: Légzőnyílásaimon keresztül először kapok levegőt

 

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Kupihár Rebeka: ünnepnapok

 

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Korsós Gergő: Medúzanézegetés

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Fotó: Kemény Szabolcs

Panellakások, finom gyümölcsök, cifra homlokzatok, tikkasztó meleg és a zene – az én Kecskemétem

Bár amikor 1998-ben, a márciusi hidegben, a kórussal álltam a díszes rózsaszín városháza előtt a rendkívül lassú, szomorú magyar Himnuszt és a szigorú Szózatot énekelve, mindez már ismerős volt valamelyest, de összességében még mindig úgy festett, mintha valami álombeli országban járnék, ahol a végletek mindennapi jelenségnek számítanak.


Először 1994 nyarán láttam Kecskemétet, utána pedig a tél közepén, úgyhogy a – számomra –extrém időjárása fontos helyen szerepel az első benyomásaim között. Nagyon meleg és nagyon száraz volt az a nyár, bent is, kint is, mindenhol. És akkoriban hideg tél volt, annyira hideg, hogy az utakat és a járdákat letaposott hóból lett szürke, csúszós páncél fedte. Az ember inkább gyalog indult el, a (nem fűtött) buszra ugyanis sokáig kellett volna várni.

A leendő férjem anyjánál, a Széchenyiváros szélén laktunk, egy klasszikus panellakásban. Ez a lakás is a várossal kapcsolatos szélsőséges élményeimet gazdagította. Elképesztően pici volt a fürdőszoba, az ember épphogy elfért odabent. Szemben a kád, balra a mosógép, jobbra a mosdókagyló, a hátam mögött az ajtó. És a kád fölötti fregoli is foglalt ebből a kevésből némi helyet. A konyha sem volt sokkal nagyobb. Ha főzött valamelyikünk, a másik csupán a sarokba szorítva fért el ott. Hosszú, keskeny, sötét szobákra emlékszem. És arra, hogy növényzet alig volt odakinn. Apró kis szigetek csak, ahol néhány ember néhány virágot locsolt néhanap, azonkívül mindenfele por és homok. Ez meglepett, mert Angliában az út szélén is magas fű sarjad.

Ha elindultunk, egyforma tömböket lehetett látni minden irányban, parkolókat, kerítetlen, kopott hintás kis játszótereket. Szűk erkélyek sokaságát és apró garázsboltokat. Hogyan lehet itt tájékozódni? – kérdezgettem magamat. Az új városrész „főutcájának” végén egy furcsa alakú, mesterséges „domb” emelkedett, egyféle iránypontként szolgálva a labirintusban. Szélsőségesnek éreztem azt is, hogy természetes lejtő nem volt sehol, és vízzel csak az uszodában, és a „Szabadidőparkban” találkozott az ember, amelynek egy mesterséges tó állt a közepén.

A város főtere persze a panelrengetegnek éppen az ellentéte volt, de a maga módján ugyancsak szélsőséges. A terebélyes téren egyre-másra sorakoznak az érdekességek: a városháza hatalmas, pompás, rózsaszín, inkább mesebeli palotának való homlokzata, a Cifrapalota képtelenül girbegörbe, kiszínezett falai meg a virágos motívummal teli ablakok, a volt zsinagóga egzotikus, hagyma alakú tornya és oromcsipkézett falai. A tér előtt, az autóbusz-állomás mellett, az Otthon mozinak is hullámos volt a homlokzata. Innen tanultam meg a „mozi” szót. Engem, aki a csupasz vöröstéglás vagy egyszínű kővel takart épületek országából jöttem, ahol a mozik építészete rendszerint a harmincas évek merész és szigorú vonalainak eltakarásából, vagy a ronda multiplexek világából áll, ez a látvány egyszerűen felvillanyozott. A régi időkből ott feledett Liberté Étterem hosszú, árnyékolt terasza pedig a béke kis szigetét jelentette a nyüzsgő főtéren.

Később, amikor nemcsak egy kis kiruccanásra mentem Kecskemétre, hanem egy évre költöztünk oda, elmélyült a viszonyom a várossal. Barangoltam az utcáin, és egyszer csak rábukkantam egy olyan városrészre – a Széchenyiváros és a főtér között félúton, földrajzilag és építészetileg is –, ami békebeli villákkal volt tele. Nagy fák között álltak ezek a villák, magas, elegáns kerítéseik mögött látni lehetett a rendezett kerteket. Mindegyik épület más, mindegyik más miatt érdekes. A két építészeti véglete között kínálta nekem a város ezt a számomra vonzó negyedet.

Egyszer volt szerencsém bejutni egy belvárosi polgári lakásba is, és azon csodálkoztam, hogy mennyire különbözött attól, amit eddig tapasztaltam errefele. Magas plafonok, szép, kétszárnyú ajtók, amelyek szobákat nyitnak egybe, mintha egy történelmi filmbe csöppentem volna.

Láttam tehát a pompát, de láttam szegénységet is. Ha biciklivel indultam a volt orosz tisztilakás-tömbtől – ahol a mi albérletünk is volt akkoriban –, és átkerekeztem az impozáns, de nem feltétlenül szép Szalagház-tömbök közötti résen (ekkor tanultam meg a „szalag” szót), aztán kifelé, a villákon túl, a Szabadidőpark irányába, akkor egyszintes vályogházak között találtam magam. Földút volt csak, és ijesztő kóbor kutyák bandáztak arrafele.

Egyszer, zuhogó esőben álltam a buszmegállóban, amikor két mezítlábas gyerek lépett mellém. Vélhetően az iskolába tartottak, de se iskolatáska nem volt náluk, se kabát. Próbáltam az esernyőmet föléjük tartani, de óvakodtak tőlem. Egy másik biciklis felfedezőutam során egy rozoga kunyhót láttam a mező szélen. Lehet, hogy ez volt az otthonuk? Ezelőtt csak Afrikában láttam ilyen szegénységet.

Hogy milyen körülmények között lakott a hetvenes években egy jó állással rendelkező vidéki családfő a családjával? A város másik végén megszemlélhettem a kerítésen át azt a házat, ahol a férjem lakott gyerekként: egyemeletes, és kertje is van ugyan, de vizet csak a kinti kútból nyerhettek a lakói akkoriban. Elkezdtem egy kicsit jobban értékelni a „komfortos” panellakás előnyeit…

Hála az anyósom jó kapcsolatainak (minden a kapcsolatokon múlik!) taníthattam egy nyelviskolánál, és ez alatt az egy év alatt jóval többet láttam Kecskemét társadalmából, mint azelőtt. Angoltanárként sokszor olyan helyekre kerül az ember, ahova az átlagember nemigen, angol angoltanárként meg főleg. Így nemcsak az elegáns belvárosi „tisztiklubba” jutottam be, hanem a katonai reptérre is, hogy gyakoroltassam a pilótákkal az angol társalgást. Minden alkalommal egy régi MIG-gép mellett haladtam el a tanterem felé. Nagyon barátságosak voltak a tanítványaim, türelmesen, szépen bántak ezek a férfiak a fiatal angoltanárnőjükkel. Egyszer föl is vittek az égbe egy kétszemélyes repülőgépen! Náluk hallottam először, hogy „helló”-val is lehet köszönni Magyarországon.

A város zenei életébe is bele tudtam kóstolni, megint csak az anyósom kapcsolatai révén. A Pedagógiai Kórus próbaira jártam a Kodály Intézet fehérre mázolt falai közé. Ahogy igyekeztem követni a karmester, Erdei Péter utasításait, gyarapodott a szerény magyar nyelvtudásom, és küszködtem Kodály (számomra furcsa, de szép hangzású) zenéjével. A zene, mint kiderült, fontos része a kecskeméti életnek a panellakások, a finom gyümölcsök, a tikkasztó meleg és a cifra homlokzatokkal együtt.

Bár amikor 1998-ben, a márciusi hidegben, a kórussal álltam a díszes rózsaszín városháza előtt a rendkívül lassú, szomorú magyar Himnuszt és a szigorú Szózatot énekelve, mindez már ismerős volt valamelyest, de összességében még mindig úgy festett, mintha valami álombeli országban járnék, ahol a végletek mindennapi jelenségnek számítanak.

Anna Bentley Angliában született 1970-ben. Az edinburghi és az oxfordi egyetemekre járt, aztán egy észak-angliai gimnáziumban tanított angol nyelvet és irodalmat. Angolt mint idegen nyelvet tanított New York City-ben és Magyarországon. 2015 óta magyar irodalmat fordít, 2018-ban elvégezte a Balassi Intézet Műfordító Képzését. 2019-ban az ő fordításában jelent meg angolul Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című meséje a Pushkin Children's Press-nél. Szintén 2019-ben Menyhért Anna Női irodalmi hagyomány című kötetét is angolra fordította, ez a kötet a Brill kiadó gondozásában került a könyvesboltokba. Fordításai megjelentek amerikai és brit online folyóiratokban és a Hungarian Literature Online weblapon is. 2000 óta Budapesten lakik a magyar férjével és gyerekeivel.