Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...

Évzáró folyóiratszemle

Havi szemle feledés ellen
Búcsúzni csak nagyon szépen szabad – énekelte hajdan Kovács Erzsi, 2016 azonban inkább a szomorú megszakítottságok, kifáradások, kényszerbúcsúk és korai halálok éve volt. A kulturális krémből is kiemelkedő nagyságok hagytak itt minket Esterházy Pétertől Kertész Imrén át Réz Pálig és Szegedy-Maszák Mihályig, a folyóiratok közül pedig kényszerű búcsút kellett vennünk – többek közt – a Lettre-től, a 2000-től és a Nagyvilágtól. Mégis, megmaradt folyóirataink közül többen is hallgattak Kovács Erzsire, és odatették magukat az év végén – legyen hát ezen írás témája maga a vég.

 

 

Annál is inkább, mert alant nagyító alá helyezett három folyóiratunk, a decemberi Alföld, Jelenkor és a 2016/4-es Apokrif részben vagy egészben, ilyen vagy olyan – de sosem szokványos! – nézőpontból, de a halálhoz kapcsolódik, mégpedig a szerző halálához. Mondhatnánk, hogy ott veszi fel a fonalat, ahol Roland Barthes elhagyta, de a szerző személyeinek változatos „újraírásával” inkább kikezdi Barthes alaptéziseit.

 

Ha kronológiai sorrendben haladunk, Visy Beatrix írása kívánkozik az élre az Alföldben, mely a Borbély Szilárd halálának kánon- és kultuszformáló erejét vizsgálja. Októberi szemlémben Tamás Dénes egy állításával vitatkozva írtam azt, hogy „az irodalomnak (és a társadalomnak!) továbbra is vannak működő kanonizációs eljárásai (nálunk mondjuk a Magvetőnél való megjelenéstől a különböző díjakon át egészen az ÉS-Kvartettig), melyek bizonyos életrajzi motívumokkal találkozva – legyen az Esterházy családtörténete, Bolaño állítólagos heroinfüggősége vagy épp Borbély Szilárd tragédiája – képesek olyan hagiografikus hagyományt létrehozni, ami utat mutathat a szerző végleges kanonizálódásához is.” Visy pontosan ezt a folyamatot követi végig: egyrészt a Borbély-nekrológok mintázatait követve rekonstruálja azt a sorsnarratívát, mely bűntudatból, a Borbély-művek bibliai tónusából és az élettörténet egyes részleteiből összeállva hamar egyfajta passióvá lényegül át: „A szelekció, az elrendezés, bizonyos életrajzi elemek kiemelése, okokként azonosítása, pozicionálása során Borbély alakja körül olyan sorsnarratívák körvonalazódnak, amelyek a sorstól, Istentől kimért egyéni szenvedést, nehéz életet, s ennek hosszú, békés, de végül tűrhetetlen viselését hangsúlyozzák, s ily módon, ezekkel szorosan összekapcsolódva kaphatja meg Borbély Szilárd is azt a vallásos indíttatású szenvedéstörténetet, amely számos kultikus figurának kijár, így lesz élete pokoljárás, stációk bejárása, passió, halála Golgota, költészete Ige, amelynek ajándékával az emberi szenvedés ellen tud szólni.” (82.) Mindez a kultuszformálódás ismert modellje: jómagam a venezuelai diktátor, Hugo Chávez Krisztussá emelése kapcsán találkoztam legextrémebb formáival, és a Mágnás Elza-ügy kapcsán kibontakozó diskurzusban követtem végig, hogy öltözteti a sajtó a társadalmi elvárásokat tükröző szerepbe a gyilkosság áldozatát. Borbély esetében ugyanakkor ennek recepcióesztétikai tétjei vannak: mivel halála előtt született remekműve, a Nincstelenek épp a kritikai befogadás kellős közepén járt, az öngyilkosság, és az azzal megképződött Borbély-imázs visszaíródott a recepcióba: nem hiszem, hogy a biográfiai faktort (és még inkább a nekrológok által megformált sorsnarratívát) bármely értelmező hatékonyan ki tudta (és egyáltalán: ki akarta) iktatni Nincstelenekkel kapcsolatos írásából. Így azonban a szerző posztmodern (és Barthes) által temetett életrajza nyilvánvalóan visszaíródik az értelmezésbe, és a kultusz segítségével befolyásolja a kanonizációt is. Visy írása nagyszerű esettanulmány, egyszersmind a Dávidházi Péter által meghonosított irodalmi kultuszkutatási irányzat újabb remek (és tegyük hozzá: bátor!) darabja.

 

Kevesebb, mint három évvel Borbély halála után ugyanakkor – ahogy arra Visy is felhívja a figyelmet – a kultusz még csak gyerekcipőben jár: a Jelenkor és az Apokrif egy illetve számos írása (képregénye) ugyanakkor arra vállalkozott, hogy évszázados írómítoszokat írjon szét.

 

A Jelenkor Viktor Jerofejev (és a fordító-kommentátor Szilágyi Mihály) révén ahhoz a vonulathoz csatlakozik, mely az orosz irodalom legnagyobbjait keretezi át a jelen felől; amennyire korlátolt ismereteim látni engedik, az elmúlt évtizedekben van ennek valamiféle divatja arrafelé. A diskurzus alapítószövege nagy kedvencem, Szergej Dovlatov 1983-as, Puskinland című kisregénye, melyben a művei kiadását hasztalan remélő író Puskinszkije Goriba, a Puskin-emlékhelyre szegődik idegenvezetőnek, de ugyanezt a demitizáló (vagy újramitizáló?) újraírást végzi el Nabokov kapcsán Mihail Siskin is a Tiszatáj Nabokov-számában olvasható novellájában („Nabokov pacája”), melyben az Orosz Svájc címen könyvet írni készülő, művelt főhős csakis a prosztó (de vele ellentétben gazdag) bankár, Kovaljov idegenvezetőjeként léphet be Nabokov montreaux-i (és kiábrándítóan kicsi) lakosztályába.

 

Ez a Jerofejev-novella a Puskin-D’Anthes párbajt tematizálja: egyrészt Siskint idézi, mert főhőse az orosz földről (de nem az orosz kultúrából!) kilépve, az elzászi Soultzban játszódva karikírozza és írja szét a mítoszt, másrészt Dovlatovot, mert az újraíráshoz használt tér szorosan vett emlékezethely (ott a „szovjet Disneyland”, itt a D’Anthes Múzeum). Mind a jerofejevi főhős elhatározása („Én nem véletlenül utaztam ide. Az én intelligens anyám megkért, hogy köpjem le D’Anthes sírját” [1242]), mind a vendégkönyvbe írt orosz sorok („A vendégkönyv tele volt orosz méltatlankodással. (…) Egy szmolenszki konceptualista költő: „Szégyen a mi mindenünk gyilkosára!” Az Orosz-Francia Társaság: „Mi végre?” A sok „Rohadék” mellett volt „Mocsok”, „Buzi”, és „Köcsög”, sőt, „Fasiszta” is.” [1243.]) a trianoni kastély magyar turisták általi hősies lehugyozását idézik, s ezzel jól mutatják az ellenérveket és a másik oldal meghallgatását kategorikusan elutasító, megmerevedett nemzeti mítoszok erejét és tartósságát; Szilágyi Mihály gyakorlatilag e humorban bővelkedő szöveg kritikai kiadásával (16 lábjegyzettel és egy ráadás utószóval!) ajándékoz meg minket.

 

Oroszhonból a magyar irodalomba visszalépve ugyanakkor bedurvulnak a fiúk: a századelős Budapestet elárasztják a zombik. Hogy a klasszikus irodalom és a belezős horror összefér-e egymással egy átlagmagyar fejében, arra egyértelmű nem a válasz (tessék csak elolvasni e cikk méltatlankodó kommentjeit), a magasztba merevedett, tökéletesen dehumanizált klasszikusok zombisítással való aktivizálása azonban több csatornán érkezve igyekszik kimozdítani helyükből az írószobrokat. Ennek ősalakjai Tolvaj Zoltán irodalmi zombifotói, a Nyugat és a zombik háborújának képregénybe rendezésére Csepella Olivér vállalkozott egy hallatlanul sikeres crowdfunding-kampány után (a teljes, több mint 200 oldalas darab karácsonyra nem lett kész, de a szerző állítása szerint 2017 ezzel indul majd), az Apokrif állandó szerzőgárdája pedig arra vállalkozott, hogy (Csepella a lapszámban megtalálható képregényrészletét kiegészítve) a Nyugat első generációjához köthető írók bőrébe bújva írja/verseli meg a zombitémát. Juhász Tibor a KULTeren megjelent kritikájában azt írja, hogy „az Apokrif korábbi paródiamellékleteit olvasva” nem mindig volt meggyőződve arról, „hogy a szerzők értő módon nyúltak a paródia eszközeihez, mert „a sikerültebb szövegek mellett voltak olyanok, amelyekben még a komikusan utánzott művek formai kerete sem maradt meg, a gúny, a humor és az irónia sokszor túlcsordult, és így meglehetősen direktté, eredetietlenné vált a megidézett művek és a paródiáik közötti kapcsolat. Azonban a 2016/4-es lapszámban többnyire egyenletes színvonalú szövegekkel találkozhatunk.” Magam – pont Juhász korábbi írásokra vonatkoztatott kritikái miatt – ezt a blokkot sem látom egyenletes színvonalúnak, mégsem tagadhatom meg tőle a szimpátiám, mert ha néhol túl is fut az a bizonyos bicikli (leginkább talán Móricz és Karinthy esetében), remek darabok akadnak a szövegek közt. A legjobbak talán Evellei Kata (Babits: „Ó, ti elbomlott, eleven halottak, / kik nem nyugosztok örök álmot alva, / rothadt tetemnek, csöpögő velőnek / hádeszi népe! / Elriaszt bárgyú, alacsony valótok: / tompa lét-pótlék, aranyos középszer, / kishitű pórnép, se erény, se szellem – / hagyjatok engem!”) és Nyerges Gábor Ádám tollából származnak (Kaffka Margit: „Én csak epedek némán, / én csak szerelmesen / én csak a magára szállt / legyeket leverdesem. // Én csak becézem, óvom, / én csak kényeztetem, / én csak beszélek halkan, / míg ön hörg nesztelen.” Tóth Árpád: „Hajnali aranytincs zilálta, epedő / türkiz álmot sóhajtott a temető. / S pár holttest, mint ki másnapra ivott öt sört, / kényelmes szeméből gyűrött álmot dörzsölt. / Hirtelen fellángolt felettük az égbolt, / hörögve nyugtázták: ezúttal is kék volt.”), de más írások olvastán is hangosan fel-felröhögtem a hetes buszon. A paródiák jól illeszkednek Csepella képregényéhez, mely egyszerre szórakoztat („Szabad-e sírni a kárpitok alatt?”), csábít irodalomra, és – nem megvetendő módon – informál (lásd pl. Kosztolányi és Karinthy mássalhangzók nélküli versfeladványait).

 

De vajon csak 19-20. századi klasszikusaink számára tartogatunk zombikat, vagy mindez kortárs irodalmunk része is? Jobban az, mint gondolnánk: hogy a kört bezárjuk, elég elolvasnunk Térey János regényrészletét az írásunk kiindulópontjául szolgáló Alföldben, melynek már a címe (Káli holtak) is sokatmondó. Nem lövöm le a poént, de ha Herczeg Ákos izgalmas Térey-interjúja (ugyanebben a számban) után valami eszement liláskodást várunk („időnként kétségbe ejt, milyen csacsiságokat vásárolnak tízezerszám Magyarországon vagy bárhol”) Téreytől, 1) nem ismerjük igazán a szerző életművét 2) kellemes csalódásban lesz részünk. Mert ahogy a költő is fogalmaz: „Semmilyen életanyag nem trash önmagában, a megformálása teszi azzá.”  

 

(Zárszó helyett) szokás szerint szabadkoznom kell: idő hiányában – többek közt – az év végi Szkholion és a Műhely roppant tartalmasnak látszó kínai számát sem tudtam elolvasni, és nem ajánlhattam a Hévíz 6. és a Kalligram 11. számát sem, mert ezekben magam is benne vagyok – de higgyék el, ennek ellenére mindkettő igen élvezetes darab! A jövővel kapcsolatos ígérgetésekbe ugyanakkor ezúttal nem megyek bele, mert nem egészen világos, milyen sors vár a folyóiratokra 2017-ben. Bár lehetett olvasni a hároméves támogatások visszahozataláról, az NKA EMMI-be olvadásáról, illetve a vidéki folyóiratoknak juttatandó, már-már szürreálisan magasnak tűnő 960 milliós támogatásról, de megvalósulásuk mikorja és hogyanja számomra egyelőre homályos. 2017-es fogadalmaim egyike, hogy a hírek valóságtartalmát és megvalósulásuk lehetőségeit valahogy kibogozzam. Addig is minden kedves olvasómnak boldog Újévet, egyszersmind boldog új évet kívánok!

   

 

Zelei Dávid