Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Süveg Szilvia: G-string

Fotó: a szerző archívuma

A te idődben már bugyiforradalom volt, eltűntek a hatalmas térdig érő alsók, de ilyenről azért nem is álmodtál.

Bővebben ...
Próza

Csermely Mátyás: Hat alma

Fotó: Zanati Réka

Felmásztam az egyik legnagyobb almafára, pont arra, amely a kert közepén állott. Leültem a törzshöz közel, egy erős ágra, majd leszakítottam egy almát. Beleharaptam.

Bővebben ...
Műfordítás

Santiago Rodas versei (f. Zahorecz Eszter)

Fotó: A szerző archívuma

A telepen / azt beszélik, hogy / valaki egymillió pesót talált / a szemétben

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Days Past Ovulation

Fotó: a szerző archívuma

Azt hitték, valami komoly bajunk van, amiatt utazgatunk folyton ide. Aztán amikor elmondtuk nekik, mi a dörgés, egyikük azt mondta, hogy menjünk el cigányasszonyhoz, mert biztos valami rontás okozza a dolgot. Volt, hogy mindketten nevettünk a hasonlókon, ma már azt sem tudom, mit gondoljak.

Bővebben ...
Műfordítás

Thomas Pynchon (f. Greskovits Endre): Ellenfényben

Még a kilencvenes évek végén, amikor a Drakula című regény miatt a vámpírizmus divatba jött, és ez lehetővé tette, hogy a vérszívók nyilvánosan engedelmeskedjenek az ösztöneiknek, Miskolci rájött, hogy egyáltalán nincs egyedül az elfajult ízlésével, hanem egy egészen kiterjedt közösség tagja. A budapesti telefonhálózat egy részét nyilvánvalóan ezeknek a hæmatofágoknak tartották fenn.

Bővebben ...
Költészet

Vasas Tamás: Orosz rulett

Fotó: A szerző archívuma

kis rózsaszín tütü a FAO Schwarzban

Bővebben ...
Költészet

Berényi Sarolta versei

Fotó: Szabó Róbert

viharban futott haza a mamám, / nehogy a lányát elkapja a ború

Bővebben ...
Műfordítás

Juli Zeh (f. Nádori Lídia): Nem egyezkedő tárgyalás

Fotó: Peter von Felbert

De nem tudja, mi a helyes válasz, és ettől a körül­ménytől annyira megijed, mintha ebben a pillanatban tűnne fel neki először, hogy valami alapvetően megválto­zott az életében. Mia világában ugyanis minden kérdésre létezett válasz, pontosabban kérdésenként csak egy helyes válasz létezett. Ami viszont nem létezett: olyan helyzetek, amikor úgy érezte, meleg víz lötyög a fejében.

Bővebben ...
Próza

Oravecz Imre: Alkonynapló II. (részlet)

Fotó: Szilágyi Lenke

Az érsebész pangó vérű lábvisszerembe szúrja az injekciós tűt, és valami oldatot fecskendez bele, mialatt megosztja velem nemzethalál-vízióját. Az érfal a kezelés következtében begyullad, összetapad, és állítólag teljesen felszívódik. Hetente ismétli majd, mert több ilyen erem van. Kivéve, ha látomása hamarosan beigazolódik, mert akkor nincs értelme az egésznek.

Bővebben ...
Költészet

Purosz Leonidasz: Jóslat, átszállással

Fotó: A szerző archívuma

megjavítani vagy / megsemmisíteni vagy legalább / eltitkolni Gerda elől

Bővebben ...

Vándorló könyvespolc 15.

A lélekrostok és húsidegek versei olyan kötetet alkotnak, mely méretre karcsúnak tűnhet, ám befelé egyre csak tágul és rétegződik, olyan költészeti dimenziókba is elvezetve, ahol ritkán járnak a kortárs költők. Az olvasók számára mostantól szabad az út. „a penge még rezeg, kezdődő időtlenség”.

 

 „Ott kint, és itt belül”

(Németh Zoltán: Állati férj, Kalligram, Budapest, 2016.)

 

Bartók Imre legújabb regényének (Láttam a ködnek országát) kiadói ügynök főhőse elmélkedik – ironikusan – arról, hogy az állati idegenség túláradó fikciós kihasználása mennyire kétes eredményekre is vezethet: „Ezek a különféle állatmesék a hódoktól a sáskákig – vajon tényleg erre van szükség ahhoz, hogy valami szubverzív legyen? [...] Ahol már minden meglepetés, ott többé már nincsenek meglepetések.” (72.) A regény világában elkezd derengeni az arra vonatkozó vágy, hogy a (dekadensen?) szubverzív perspektívák uralmával szemben újra nagyobb teret nyerjen valamiképpen a tradicionálisan humán problémakörök, klasszikus emberi gondok, helyzetek elbeszélése. Természetesen a könyv él a szatíra (és az önirónia) eszközeivel a nemzetközi könyvkiadói szcéna bemutatása során, ám jómagam is ütköztem már értetlenségbe és érdektelenségbe akkor, amikor a kortárs líra alternatív állati nézőpontjairól, a számomra hallatlanul izgalmas idegenség-felületekről beszéltem. Fontos megjegyezni, hogy jelenleg mi nem tartunk ott, ahol a Bartók-regény, azaz az állati világban-lét megérzékítését célzó irodalmi kísérleteknek még bőven van tere. Balázs Imre József nagyszerű vidra-univerzuma után ezúttal Németh Zoltán forgatja fel kissé hétköznapi világunkat.

Az Állati férj egy nyolc hosszúverset tartalmazó kompozíció, s annyiban mindenképpen eltér a vázolt problémakörtől, hogy ezekben a szövegekben az állatival történő találkozás eseteit ismerjük meg, egy-egy – a kiindulópontban legalábbis – emberi beszélő tolmácsolásában. A „férj” kitétel a cím(ek)ben arra utal, hogy a vallomástevő a legtöbb esetben pár(zási)kapcsolatba is kerül valamilyen nőstényállattal (például egy éti csigával). A másik lény idegenségének megtapasztalása olyan hatással van emberünkre, hogy maga is rendre testi és/vagy lelki metamorfózison megy keresztül. („A megtestesült költészetté váltam / egy gólyalány nyakában lebegve.” Fehér gólya) Érdemes hozzátenni azonban, hogy a beszélők – saját bevallásuk szerint – már eleve éreznek valamiféle rokonságot a szóban forgó jószággal (testi jellemzőivel, életmódjával stb.), nem véletlen tehát az, hogy hol kötnek ki (de arról sem szabad megfeledkezni, hogy ezek a vallomások értelemszerűen mindig utólagos távlatból, azaz már az „átváltozás” utáni állapotból történnek). A barnamedvével történő közös vadászatról például ezt olvassuk: „Kitért előlünk ember és állat, / reszketve húzták össze magukat. / Nem volt ellenfelünk. És egyre több közös / tulajdonságunk lett. Omnivor, akárcsak én. / A feltétlen erő híve.”

Mindez alól a második szöveg, a Mexikói kardfarkú hal kivételt jelent, amennyiben ebben az emberi hős éppenséggel egy fentebb említett klasszikus antropológiai helyzetben, a kínzó szerelmi féltékenységben találja magát (ez később kiegészül azzal a már kevésbé szokványos esettel, hogy a szeretett ara fölfalja a közös utódokat). Itt a hal-barátnő az, aki meglehetősen emberszerűen viselkedik (hogy mást ne mondjak, angol szakos egyetemista), s a legkevésbé sem tudja betölteni a más pozícióját. Valószínűleg nem véletlen, hogy épp ez a kötet leginkább kockázatmentes (de emiatt súlytalanná váló) darabja (bár színesíti a képet az, hogy a sziffó-eset egy későbbi írásban újra felbukkan). A szövegekben egyébként is megfigyelhető bizonyos mértékű hullámzás, ami a nyelvi erőt is érinti – nem egyszerű folyamatosan fenntartani a költői lelemény magas szintjét. A nősténymedve például arra használja a főhőst – ismétcsak, annak saját bevallása szerint –, hogy segítségére legyen, ha a fajtársai nem képesek kielégíteni. „Frusztrált volt, / ha nem elég erős az orgazmusa, érthető.” Ha ez humor, annak meglehetősen lapos, nem közelíti meg a szövegek egyébkénti elmés, finom nyelvi szellemességét. A Fehér gólyában József Attila Curriculum vitae-jét idézi (jelöletlenül) a beszélő, közvetlenül a klasszikus gólya-textusok – mint a Tompa Mihály-féle „pelyhes magzat” – (reflektált) felmondása után: „Az iskolában kiválóan teljesítettem, / azt hiszem, hogy felfogásom gyors, / és hogy a munkában szívós vagyok”. A Kék bálnában hasonló váratlansággal bukkan föl egy másik József Attila-részlet („Már hiába ordítottam, toporzékoltam”), s ezek motiváltsága talán onnan érthető meg, hogy a (nem csak szerelmi) költészetben mégiscsak József Attila volt a legmerészebb határátlépő.

A madár-ódaként és Oszlopos Simeon-újraírásként is olvasható, parádés Fehér gólya mellett a kötet másik leginkább összetett darabja a Vakondpatkány, amelyben egy kultúrantropológai kísérlet résztvevője kerül a tanulmányozott földikutyák nem várt közelségébe. Itt már a két világ közötti átlépés, átmenet (egy szűk lyukba történő belepasszírozás) is szimbolikus: szenvedéssel, heves testi reakciókkal jár (ájulás, ismételt hányás, „a test kiszolgáltatott reflexeiből / következő reakcióként egy idegen létezésre”) – mint egy fordított megszületés: előkészítése az én feloldódásának valami másban: „igekötő lettem egy szuperorganizmus / folyton cselekvő igéje előtt”. Hősünk, miközben fokozatosan szabadul meg emberi héjaitól („írtam bele magam a földbe.”), egy új, régóta vágyott nyelvet kezd elsajátítani: „a bíborvörös vulva nyelvtaná”-t, „a csikló grammatikájá”-t. Ekképp a kötetből az emberi mivoltunkat célzó kérdésfölvetések hátterében (előterében?) egy másik történet is húzódik: a nő (itt: feleség) története, a másik (a férj) szavainak közeiben. Ez a történet hol reflektált („Hogyan kell szeretni egy nőt, aki nem szült / és nem is fog soha?” Kék bálna), hol rejtett jelentések hordozója, mint abban a mintázatban, ahogyan a női az idegennel, a mással, az állatival kapcsolódik rendre össze, amelyben a legfélelmetesebb az, hogy az elbeszélések mozgatórugói a mindig is meglévő, ám „hagyományos” keretek között be nem teljesülő vágykésztetések. A másik hely az otthon repedésein át látszik csak. Az elbeszélő az ürüléken keresztül történő kommunikációt is grandiózus vágykielégítésre (a hazatérésre) használja föl: „gondolataikat átjárja ürülékem: azt teszik, / amire tudattalanul vágyakozom”. A visszatérés azonban nem lehetséges, csak az újra, ismét másként megszületés, amelyből már kiiktathatatlan a bőr-lét, a seb-lét tapasztalata.

Németh Zoltán különlegesen izgalmas kötete igenis az emberiség legklasszikusabb, legkínzóbb kérdéseit járja körül, köztük magára az emberi létre (máskor épp a létezésre) vonatkozókat. („Embernek lenni elviselhetetlen.” Holló) S nem kevés teret kap benne a beszélni nem tudók hangját (panaszát) képviselő (etikailag motivált) szólam: fölmerül, hogy mi volna, „[h]a képes lennél meghallani / az ún. kultúrnövények és az ún. háziállatok hangját” (Holló). Bár az ökoperspektívát markánsan, szinte kiáltványszerűen a leginkább letisztult szöveg, a Holló képviseli, a Kék bálna tragikus love story keretben beszéli el a pusztulást: „Az emberiség által kipusztulásra ítélt faj / egyik utolsó példánya vagyok, hát szeress” – s meg is történik a 180 tonnás test szerelmében átélt teljességélmény. Majd jönnek a bálnavadászok. „200 tonna hús és bálnazsír rothad az izlandi / telepeken, Japánban 4400 tonna eladatlan / bálnahús halmozódik. Ezer meg ezer tonna / elviselhetetlen szenvedés. Ott kint, és itt belül.” Hogy újra József Attilával szóljunk.

 

„a penge még rezeg”

(Mezei Gábor: natúr öntvény, Kalligram, Budapest, 2016.)

Megkönnyebbüléssel tölt el, hogy mennyire nehezen barátkozom meg Mezei Gábor második verseskönyvének címével – natúr öntvény – és borítójával, mert így csak elviselhető mértékig irigylem a szerzőtől a művét. A versek egyszerre árasztják magukból a betűre pontos kidolgozottság, valamint az ihletettség és költői erő érzetét – mindez arányos, szép szerkesztésben, melyben a költemények íve az elmét gyönyörködteti.

Az első ciklus, a monstrorum historia több verse szintén előállít bizonyos, a leírásban idegenszerűen ható lényeket, ám a koncepció radikálisan eltér a Németh Zoltán-kötet történetelvűségétől. Mezeinél a narratíva pillanatszerű csak, valóban szövegmomentumokban van jelen („mikor fő bő vizében, halkan, / sósan sír” monstrum3); dominál a leírás-forma, a megjelenítés, a (nem szintaktikai, hanem szövegkohéziós értelemben vett) fragmentum-jelleg. Ebben a nyelvi előállításban mintha fizikai közelségében lennénk a szövegtörténések középpontjában álló jelenségnek, s a távolság hiánya miatt a rálátásunk, a megismerésünk is csak részleges lehet. Nem szokványos perspektíva ez, köszönhetően a szócikkjelleg és a költőiség csodás egyvelegének: „kifelé gyengén sípol rajta a lég. légutai hurutosak, / rügyezők. gyomra szagos, belei természetéről tudni nem tud” (monstrum3). A monstrum7 olyan, mint egy lázas alkimista-költő varázskönyvének elveszett részlete: „fogazata réseiben más fogak, / szőre alatt más szőr. végtagjai mellett más végtagok. / háti úszóját perzselve szőrét veszti. perzselt úszóját / porrá törve, belőle késhegynyit bevéve bő lében, / sömörös has bőrét gyógyítja”. A költeményben a rizomatikusság poétikai tapasztalattá válik, miközben szól is az egymásra hajlás, egymásba fordulás jelenségeiről.

A szerző rendkívül finom nyelvi szövetet sző (horgol? köt? csipkét ver? – nehézkesek a metaforák), már a második versben (élő/fal) megengedi magának azt, hogy ugyanazokkal a hangrészecskékkel bombáz időről időre. Meglepetés, hogy alig feltűnően. Veszélyes a túlzásba vitt alliterálás, hiszen csak paraszthajszál választja el e tekintetben a dilettantizmust a mestermunkától. Mezei nem megoldja ezt a problémát, hanem megkerüli; szó sincs trükközésről, Poe-féle poétikai bűvészmutatványról: olyan elegánsan veszi körbe érzékeinket a hangpárával, hogy csak a simogatás ér el hozzánk. „az ablak északnak néz. az erdő / felett otthagyott lakóautó. falán / felirat, zöldre mázolt fala fából. / fekvése északi fekvés. az erdő / felett befejezett mondat, élő / medvék. élő medvék. egyik / oldalad mohás, északnak indulsz.” Érdemes megfigyelni azt is, hogy milyen izgalmasan lökődnek arrébb a szünetek a szintaktikai egységek sorvégek általi felszaggatásával. A soráthajlás jelensége, igen, de ismét az egyedi használat az, ami érdekes. A (Harmath Artemisz által is értelmezett) kisbetűs „mondat”-kezdések lassan lökik be a versmotort, a ritmus sem nem pattogós, sem nem egyenes, de remekül komponált – izgalmas érzékelni, ahogyan a belső megszólaltatás során a ponttal lezárt „mondat” utáni szünet ritmusképző hatása mennyire eltér a sorvégi szakadástól. Hol épp csak átbillenünk a sorvégen a következő szóra egy sóhajtással, hol keresztülrohanunk rajta, mintha ott sem lenne az a vég (pedig dehogynem), hol csak a szemünk kívánja. S akkor még nem is említettünk tartalmi szempontokat, miközben volna miről beszélni – pedig a kötet egyik legkevésbé különleges versét nagyítottam ki.

A Natúr öntvény szövegeink lényeges tapasztalata az, ahogyan a látható intenzív kapcsolatba kerül a hallhatóval. Az írásképnek valóban van szerepe a szövegek olvasásában – hogyne volna –, ám sajátos módon úgy, hogy a tipográfiai jelek mintha legfőképp a fülhöz szólnának, a belső ritmus létrejöttének feltételeit teremtenék meg. Ilyen értelemben, úgy vélem, nem feltétlen avantgárd logika munkál az írásképben, nem (csak) a jelentésszóródás, jelentésbomlás válhat hatássá, illetve nem (csak) a vizuális érzékelés lehet a kimenet. Nem szeretném annyira ezt a könyvet, ha pusztán számtani műveletekre késztetne, filozófiai vagy gondolati tömegeket állítana elő, ha mindenekelőtt koncepcionálisan volna masszív – ehelyett elszédít, versnyelve felvillanyoz, már-már elektromos rezgésekkel sokkol. (Smid Róbert, akinek Vándorló könyvespolcán szintén ott van a kötet, beszámol arról, hogy e tekintetben mennyire teljesít másként, innen nézve jóval kevesebbet az első Mezei-könyv, a függelék.) Nagy lózungokat, életérzés-szlogeneket, almanach-igazságokat, instant versporokat viszont hiába is keresünk benne – Mezei Gábor más utat választott, s viselheti ennek áldásos és kellemetlen következményeit egyaránt.

A monstruozitás, a pszeudo-gasztropoétika, a fűszernyelv, az ember nélküli, mégis a civilizáció fogalomhálójába rekedt táj kisciklusai (mint a cementmódra megkötő természetkép: „a völgy sűrűn / megáll, a táj kiönt”), a lélekrostok és húsidegek versei olyan kötetet alkotnak, mely méretre karcsúnak tűnhet, ám befelé egyre csak tágul és rétegződik, olyan költészeti dimenziókba is elvezetve, ahol ritkán járnak a kortárs költők. Az olvasók számára mostantól szabad az út. „a penge még rezeg, kezdődő időtlenség”


Lapis József
 1981-ben született Sárospatakon. Irodalomtörténész, kritikus, a FISZ Hortus Conclusus könyvsorozatának, valamint az Alföld és a Prae folyóiratoknak a szerkesztője. Legutóbbi kötete Líra 2.0 – Közelítések a kortárs magyar költészethez címmel látott napvilágot a JAK gondozásában, 2014-ben.