Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...

Vándorló könyvespolc 15.

A lélekrostok és húsidegek versei olyan kötetet alkotnak, mely méretre karcsúnak tűnhet, ám befelé egyre csak tágul és rétegződik, olyan költészeti dimenziókba is elvezetve, ahol ritkán járnak a kortárs költők. Az olvasók számára mostantól szabad az út. „a penge még rezeg, kezdődő időtlenség”.

 

 „Ott kint, és itt belül”

(Németh Zoltán: Állati férj, Kalligram, Budapest, 2016.)

 

Bartók Imre legújabb regényének (Láttam a ködnek országát) kiadói ügynök főhőse elmélkedik – ironikusan – arról, hogy az állati idegenség túláradó fikciós kihasználása mennyire kétes eredményekre is vezethet: „Ezek a különféle állatmesék a hódoktól a sáskákig – vajon tényleg erre van szükség ahhoz, hogy valami szubverzív legyen? [...] Ahol már minden meglepetés, ott többé már nincsenek meglepetések.” (72.) A regény világában elkezd derengeni az arra vonatkozó vágy, hogy a (dekadensen?) szubverzív perspektívák uralmával szemben újra nagyobb teret nyerjen valamiképpen a tradicionálisan humán problémakörök, klasszikus emberi gondok, helyzetek elbeszélése. Természetesen a könyv él a szatíra (és az önirónia) eszközeivel a nemzetközi könyvkiadói szcéna bemutatása során, ám jómagam is ütköztem már értetlenségbe és érdektelenségbe akkor, amikor a kortárs líra alternatív állati nézőpontjairól, a számomra hallatlanul izgalmas idegenség-felületekről beszéltem. Fontos megjegyezni, hogy jelenleg mi nem tartunk ott, ahol a Bartók-regény, azaz az állati világban-lét megérzékítését célzó irodalmi kísérleteknek még bőven van tere. Balázs Imre József nagyszerű vidra-univerzuma után ezúttal Németh Zoltán forgatja fel kissé hétköznapi világunkat.

Az Állati férj egy nyolc hosszúverset tartalmazó kompozíció, s annyiban mindenképpen eltér a vázolt problémakörtől, hogy ezekben a szövegekben az állatival történő találkozás eseteit ismerjük meg, egy-egy – a kiindulópontban legalábbis – emberi beszélő tolmácsolásában. A „férj” kitétel a cím(ek)ben arra utal, hogy a vallomástevő a legtöbb esetben pár(zási)kapcsolatba is kerül valamilyen nőstényállattal (például egy éti csigával). A másik lény idegenségének megtapasztalása olyan hatással van emberünkre, hogy maga is rendre testi és/vagy lelki metamorfózison megy keresztül. („A megtestesült költészetté váltam / egy gólyalány nyakában lebegve.” Fehér gólya) Érdemes hozzátenni azonban, hogy a beszélők – saját bevallásuk szerint – már eleve éreznek valamiféle rokonságot a szóban forgó jószággal (testi jellemzőivel, életmódjával stb.), nem véletlen tehát az, hogy hol kötnek ki (de arról sem szabad megfeledkezni, hogy ezek a vallomások értelemszerűen mindig utólagos távlatból, azaz már az „átváltozás” utáni állapotból történnek). A barnamedvével történő közös vadászatról például ezt olvassuk: „Kitért előlünk ember és állat, / reszketve húzták össze magukat. / Nem volt ellenfelünk. És egyre több közös / tulajdonságunk lett. Omnivor, akárcsak én. / A feltétlen erő híve.”

Mindez alól a második szöveg, a Mexikói kardfarkú hal kivételt jelent, amennyiben ebben az emberi hős éppenséggel egy fentebb említett klasszikus antropológiai helyzetben, a kínzó szerelmi féltékenységben találja magát (ez később kiegészül azzal a már kevésbé szokványos esettel, hogy a szeretett ara fölfalja a közös utódokat). Itt a hal-barátnő az, aki meglehetősen emberszerűen viselkedik (hogy mást ne mondjak, angol szakos egyetemista), s a legkevésbé sem tudja betölteni a más pozícióját. Valószínűleg nem véletlen, hogy épp ez a kötet leginkább kockázatmentes (de emiatt súlytalanná váló) darabja (bár színesíti a képet az, hogy a sziffó-eset egy későbbi írásban újra felbukkan). A szövegekben egyébként is megfigyelhető bizonyos mértékű hullámzás, ami a nyelvi erőt is érinti – nem egyszerű folyamatosan fenntartani a költői lelemény magas szintjét. A nősténymedve például arra használja a főhőst – ismétcsak, annak saját bevallása szerint –, hogy segítségére legyen, ha a fajtársai nem képesek kielégíteni. „Frusztrált volt, / ha nem elég erős az orgazmusa, érthető.” Ha ez humor, annak meglehetősen lapos, nem közelíti meg a szövegek egyébkénti elmés, finom nyelvi szellemességét. A Fehér gólyában József Attila Curriculum vitae-jét idézi (jelöletlenül) a beszélő, közvetlenül a klasszikus gólya-textusok – mint a Tompa Mihály-féle „pelyhes magzat” – (reflektált) felmondása után: „Az iskolában kiválóan teljesítettem, / azt hiszem, hogy felfogásom gyors, / és hogy a munkában szívós vagyok”. A Kék bálnában hasonló váratlansággal bukkan föl egy másik József Attila-részlet („Már hiába ordítottam, toporzékoltam”), s ezek motiváltsága talán onnan érthető meg, hogy a (nem csak szerelmi) költészetben mégiscsak József Attila volt a legmerészebb határátlépő.

A madár-ódaként és Oszlopos Simeon-újraírásként is olvasható, parádés Fehér gólya mellett a kötet másik leginkább összetett darabja a Vakondpatkány, amelyben egy kultúrantropológai kísérlet résztvevője kerül a tanulmányozott földikutyák nem várt közelségébe. Itt már a két világ közötti átlépés, átmenet (egy szűk lyukba történő belepasszírozás) is szimbolikus: szenvedéssel, heves testi reakciókkal jár (ájulás, ismételt hányás, „a test kiszolgáltatott reflexeiből / következő reakcióként egy idegen létezésre”) – mint egy fordított megszületés: előkészítése az én feloldódásának valami másban: „igekötő lettem egy szuperorganizmus / folyton cselekvő igéje előtt”. Hősünk, miközben fokozatosan szabadul meg emberi héjaitól („írtam bele magam a földbe.”), egy új, régóta vágyott nyelvet kezd elsajátítani: „a bíborvörös vulva nyelvtaná”-t, „a csikló grammatikájá”-t. Ekképp a kötetből az emberi mivoltunkat célzó kérdésfölvetések hátterében (előterében?) egy másik történet is húzódik: a nő (itt: feleség) története, a másik (a férj) szavainak közeiben. Ez a történet hol reflektált („Hogyan kell szeretni egy nőt, aki nem szült / és nem is fog soha?” Kék bálna), hol rejtett jelentések hordozója, mint abban a mintázatban, ahogyan a női az idegennel, a mással, az állatival kapcsolódik rendre össze, amelyben a legfélelmetesebb az, hogy az elbeszélések mozgatórugói a mindig is meglévő, ám „hagyományos” keretek között be nem teljesülő vágykésztetések. A másik hely az otthon repedésein át látszik csak. Az elbeszélő az ürüléken keresztül történő kommunikációt is grandiózus vágykielégítésre (a hazatérésre) használja föl: „gondolataikat átjárja ürülékem: azt teszik, / amire tudattalanul vágyakozom”. A visszatérés azonban nem lehetséges, csak az újra, ismét másként megszületés, amelyből már kiiktathatatlan a bőr-lét, a seb-lét tapasztalata.

Németh Zoltán különlegesen izgalmas kötete igenis az emberiség legklasszikusabb, legkínzóbb kérdéseit járja körül, köztük magára az emberi létre (máskor épp a létezésre) vonatkozókat. („Embernek lenni elviselhetetlen.” Holló) S nem kevés teret kap benne a beszélni nem tudók hangját (panaszát) képviselő (etikailag motivált) szólam: fölmerül, hogy mi volna, „[h]a képes lennél meghallani / az ún. kultúrnövények és az ún. háziállatok hangját” (Holló). Bár az ökoperspektívát markánsan, szinte kiáltványszerűen a leginkább letisztult szöveg, a Holló képviseli, a Kék bálna tragikus love story keretben beszéli el a pusztulást: „Az emberiség által kipusztulásra ítélt faj / egyik utolsó példánya vagyok, hát szeress” – s meg is történik a 180 tonnás test szerelmében átélt teljességélmény. Majd jönnek a bálnavadászok. „200 tonna hús és bálnazsír rothad az izlandi / telepeken, Japánban 4400 tonna eladatlan / bálnahús halmozódik. Ezer meg ezer tonna / elviselhetetlen szenvedés. Ott kint, és itt belül.” Hogy újra József Attilával szóljunk.

 

„a penge még rezeg”

(Mezei Gábor: natúr öntvény, Kalligram, Budapest, 2016.)

Megkönnyebbüléssel tölt el, hogy mennyire nehezen barátkozom meg Mezei Gábor második verseskönyvének címével – natúr öntvény – és borítójával, mert így csak elviselhető mértékig irigylem a szerzőtől a művét. A versek egyszerre árasztják magukból a betűre pontos kidolgozottság, valamint az ihletettség és költői erő érzetét – mindez arányos, szép szerkesztésben, melyben a költemények íve az elmét gyönyörködteti.

Az első ciklus, a monstrorum historia több verse szintén előállít bizonyos, a leírásban idegenszerűen ható lényeket, ám a koncepció radikálisan eltér a Németh Zoltán-kötet történetelvűségétől. Mezeinél a narratíva pillanatszerű csak, valóban szövegmomentumokban van jelen („mikor fő bő vizében, halkan, / sósan sír” monstrum3); dominál a leírás-forma, a megjelenítés, a (nem szintaktikai, hanem szövegkohéziós értelemben vett) fragmentum-jelleg. Ebben a nyelvi előállításban mintha fizikai közelségében lennénk a szövegtörténések középpontjában álló jelenségnek, s a távolság hiánya miatt a rálátásunk, a megismerésünk is csak részleges lehet. Nem szokványos perspektíva ez, köszönhetően a szócikkjelleg és a költőiség csodás egyvelegének: „kifelé gyengén sípol rajta a lég. légutai hurutosak, / rügyezők. gyomra szagos, belei természetéről tudni nem tud” (monstrum3). A monstrum7 olyan, mint egy lázas alkimista-költő varázskönyvének elveszett részlete: „fogazata réseiben más fogak, / szőre alatt más szőr. végtagjai mellett más végtagok. / háti úszóját perzselve szőrét veszti. perzselt úszóját / porrá törve, belőle késhegynyit bevéve bő lében, / sömörös has bőrét gyógyítja”. A költeményben a rizomatikusság poétikai tapasztalattá válik, miközben szól is az egymásra hajlás, egymásba fordulás jelenségeiről.

A szerző rendkívül finom nyelvi szövetet sző (horgol? köt? csipkét ver? – nehézkesek a metaforák), már a második versben (élő/fal) megengedi magának azt, hogy ugyanazokkal a hangrészecskékkel bombáz időről időre. Meglepetés, hogy alig feltűnően. Veszélyes a túlzásba vitt alliterálás, hiszen csak paraszthajszál választja el e tekintetben a dilettantizmust a mestermunkától. Mezei nem megoldja ezt a problémát, hanem megkerüli; szó sincs trükközésről, Poe-féle poétikai bűvészmutatványról: olyan elegánsan veszi körbe érzékeinket a hangpárával, hogy csak a simogatás ér el hozzánk. „az ablak északnak néz. az erdő / felett otthagyott lakóautó. falán / felirat, zöldre mázolt fala fából. / fekvése északi fekvés. az erdő / felett befejezett mondat, élő / medvék. élő medvék. egyik / oldalad mohás, északnak indulsz.” Érdemes megfigyelni azt is, hogy milyen izgalmasan lökődnek arrébb a szünetek a szintaktikai egységek sorvégek általi felszaggatásával. A soráthajlás jelensége, igen, de ismét az egyedi használat az, ami érdekes. A (Harmath Artemisz által is értelmezett) kisbetűs „mondat”-kezdések lassan lökik be a versmotort, a ritmus sem nem pattogós, sem nem egyenes, de remekül komponált – izgalmas érzékelni, ahogyan a belső megszólaltatás során a ponttal lezárt „mondat” utáni szünet ritmusképző hatása mennyire eltér a sorvégi szakadástól. Hol épp csak átbillenünk a sorvégen a következő szóra egy sóhajtással, hol keresztülrohanunk rajta, mintha ott sem lenne az a vég (pedig dehogynem), hol csak a szemünk kívánja. S akkor még nem is említettünk tartalmi szempontokat, miközben volna miről beszélni – pedig a kötet egyik legkevésbé különleges versét nagyítottam ki.

A Natúr öntvény szövegeink lényeges tapasztalata az, ahogyan a látható intenzív kapcsolatba kerül a hallhatóval. Az írásképnek valóban van szerepe a szövegek olvasásában – hogyne volna –, ám sajátos módon úgy, hogy a tipográfiai jelek mintha legfőképp a fülhöz szólnának, a belső ritmus létrejöttének feltételeit teremtenék meg. Ilyen értelemben, úgy vélem, nem feltétlen avantgárd logika munkál az írásképben, nem (csak) a jelentésszóródás, jelentésbomlás válhat hatássá, illetve nem (csak) a vizuális érzékelés lehet a kimenet. Nem szeretném annyira ezt a könyvet, ha pusztán számtani műveletekre késztetne, filozófiai vagy gondolati tömegeket állítana elő, ha mindenekelőtt koncepcionálisan volna masszív – ehelyett elszédít, versnyelve felvillanyoz, már-már elektromos rezgésekkel sokkol. (Smid Róbert, akinek Vándorló könyvespolcán szintén ott van a kötet, beszámol arról, hogy e tekintetben mennyire teljesít másként, innen nézve jóval kevesebbet az első Mezei-könyv, a függelék.) Nagy lózungokat, életérzés-szlogeneket, almanach-igazságokat, instant versporokat viszont hiába is keresünk benne – Mezei Gábor más utat választott, s viselheti ennek áldásos és kellemetlen következményeit egyaránt.

A monstruozitás, a pszeudo-gasztropoétika, a fűszernyelv, az ember nélküli, mégis a civilizáció fogalomhálójába rekedt táj kisciklusai (mint a cementmódra megkötő természetkép: „a völgy sűrűn / megáll, a táj kiönt”), a lélekrostok és húsidegek versei olyan kötetet alkotnak, mely méretre karcsúnak tűnhet, ám befelé egyre csak tágul és rétegződik, olyan költészeti dimenziókba is elvezetve, ahol ritkán járnak a kortárs költők. Az olvasók számára mostantól szabad az út. „a penge még rezeg, kezdődő időtlenség”


Lapis József
 1981-ben született Sárospatakon. Irodalomtörténész, kritikus, a FISZ Hortus Conclusus könyvsorozatának, valamint az Alföld és a Prae folyóiratoknak a szerkesztője. Legutóbbi kötete Líra 2.0 – Közelítések a kortárs magyar költészethez címmel látott napvilágot a JAK gondozásában, 2014-ben.