Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Rostás Mihály versei

hogyha kezembe foghatnék / egy maréknyi időt

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Bartók Imre: 1939. szeptember 23.

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Próza

Ádám Gergő: Krumponyász-univerzum (regényrészlet)

Fotó: a szerző archívuma

Róbert bal szeme az óramutató járása szerint, jobb szeme azzal ellentétesen forgott egyre gyorsabban, majd teljes testében rázkódni kezdett, a földre huppant, és nem mozdult többé. A feje sistergett és füstölt.

Bővebben ...
Költészet

Halmosi Sándor versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Kabátujjukban több élet volt, / mint az Egyesült Nemzetekben ma

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Veszprémi Szilveszter: Vers, amelyben a költő megint csak hisztikézik, nincs semmi látnivaló benne

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Gabriela Adameșteanu (f. Száva Csanád): A zebrán

Fotó: a szerző archívuma

Kissé félrenyomtad az embereket, szinte lökdösődés nélkül, mégis makacsul, ahogy a te korodra hál’Isten megtanultad. Képes vagy helyet csinálni magadnak közöttük. Diszkréten csináltad, a kíváncsiság nem kínzó betegség, nem alapösztön, nem kell könyökölni miatta.

Bővebben ...
Költészet

Peer Krisztián versei

Fotó: Schillinger Gyöngyvér

és csak menni, menni a nyelvvel / a totál szenilis Sanyi bácsi után

Bővebben ...
Próza

Tóth-Bertók Eszter: Meghaltam

Fotó: Csoboth Edina

A ravatalozónál állnak. Az épület homlokzatán a Feltámadunk-feliratból hiányzik a t, a legjobb barátnőm rögtön kiszúrja. Nézi a d-t, hogy az is eléggé inog, közben arra gondol, hogy mennyit szenvedtünk, amikor a lakása ajtajára illesztettük fel betűnként a nevét és hiába baszakodtunk a vízmértékkel, a mai napig ferde az egész.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI – Purosz Leonidasz: Helyi ár

A hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Bánfalvi Samu: Charlie Kirk meghalt,

Fotó: A szerző archívuma

Amerika Amerika megölték Charlie Kirköt

Bővebben ...
Költészet

Bán-Horváth Veronika: Tiszta lap

Fotó: Bán-Horváth Attila

Hol nyúlánk fénylényeknek, / Hol puffadt koboldoknak látszunk.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kovács Kincső: A halhatatlan idill – júliusi-augusztusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Papír alapú folyóiratok véletlenül szoktak a kezem ügyébe kerülni, általában valamilyen egyetemi kerekasztal-beszélgetés alkalmával. Pedig sokkal átláthatóbbnak tartom a print formátumot, és egyszerűen jobb a hangulata. Néhány folyóirat aktuális számát letöltöttem, hogy beválogassam. De végül formátum alapján szelektáltam a szemléhez, ha már nem kényszerülök arra a nyári időszakban, hogy képernyőt bámuljak, tehát végül csak papír alapúak kerültek be. Így is bőségzavart okozott bennem a kínálat, de ez valahol öröm is. Előre megterveztem az utat Debrecenen belül, végiggondoltam, hol lehet folyóiratokat venni. A Fórum és a Malompark újságosai biztos helyek, a lottószelvényekkel szemben külön irodalmi részleg van. Erdélyi lapok a Partium-házban kaphatók. Eddig terjed nagyjából a látóköröm, talán néhány belvárosi kávézóban bukkanhatunk rá egy-egy régebbi kiadványra. Nagyon jó élmény volt olvasni a lapszámokat, sokat utaztak velem, kánikulában, kihalt megállókban, máskor otthon a kertben lapozgattam őket. Kerestem a szövegekben az aktualitást, többször sikerült átvenni a hangulatot, a látásmódot. Ennél csak azt tartom érdekesebbnek, hogy ki mi alapján mazsoláz ki szövegeket a repertoárból.

Bővebben ...

Vajna Ádám versei

Bolond vagy te Gergely, gyere inkább segíts, / Kihúzni a kútból három veder vizet, / Három veder vizet kell vigyek uramnak, / Benzines kompresszort lehűteni kell az. // Segítek én neked, te szép Németh Eszter, / Ha szép ajakaddal csókot nyomsz a számra, / Te szép Németh Eszter, ne fordulj el tűlem, / Ha elfordulsz tűlem, bizony kútba ugrok.

 

 

Vajna Ádám 1994-ben született Budapesten. Jelenleg a fővárosban és Balatonkeresztúron él, az ELTE skandinavisztika mesterszakos hallgatója. Leginkább verset ír és norvégból fordít. Versei jelentek meg többek között a Hévízben, a litera.hu-n, a Kalligramban, a Helikonban és a Tiszatájban. A Fiatal Írók Szövetsége és a József Attila Kör tagja.

 

A Hesbonbeli halastók cégstruktúrája 

 

És lesz, hogy jordán lányokat csábítgatunk,

És szemük a Hesbonbeli halastókhoz lesz hasonlatos,

És lesz, hogy a jordán lányok belénk szeretnek,

És lesz, hogy el kell hagynunk őket.

 

És lesz, hogy a Hesbonbeli halastókat

Lecsapolják, mert túl költséges a fenntartásuk,

És lesz, hogy mi végezzük a végrehajtást,

És lesz, hogy a számokat nem találjuk rendben.

 

És lesz, hogy az előrehaladás érdekében

Összehasonlítjuk a kimutatásokat,

És lesz, hogy felelősségünk teljes tudatában

Megállapítjuk, hogy a hatályos jogszabályok

Értelmében valami nincs rendben.

 

És lesz, hogy felsőbb körökből

Leszólnak akkor, hogy: ugye,

És lesz, hogy mi azt mondjuk: hát,

Lesz ilyen is, sajnos, hát ez van.

 

És lesz, hogy a Hesbonbeli halastók

Cégstruktúrája úgyse lett volna fenntartható,

És lesz, hogy akkor délután hazavezetünk,

És feltárcsázunk egy jordán lányt.

 

 

Szerelmes asszonyom, haljon meg az urad…

 

Szerelmes asszonyom, haljon meg az urad,

Haljon meg az urad, ezt kívánom neked,

Te szép Németh Eszter, ezt kívánom neked,

Ha nem ezt kívánnám, hát ne legyek férfi.

 

Bolond vagy te Gergely, hamisakat mondasz,

Hisz uram tenéked mintha apád volna,

S ha nem apád volna, hát legalább bátyád,

Bolond vagy te Gergely, ilyet hogy gondolhatsz.

 

Hát, hogy ne gondoljak, te szép Németh Eszter,

Mikor a két szemed úgy mosolyog énrám,

Ahogyan kisgyermek mosolyog a Napra,

Te szép Németh Eszter, hát hogy ne gondoljak.

 

Bolond vagy te Gergely, gyere inkább segíts,

Kihúzni a kútból három veder vizet,

Három veder vizet kell vigyek uramnak,

Benzines kompresszort lehűteni kell az.

 

Segítek én neked, te szép Németh Eszter,

Ha szép ajakaddal csókot nyomsz a számra,

Te szép Németh Eszter, ne fordulj el tűlem,

Ha elfordulsz tűlem, bizony kútba ugrok.

 

Bolond vagy te Gergely, miket beszélsz megint,

Gyere inkább fogd a vödröket és hozzad,

Várja már az uram, hogy már visszaérjek,

Ha nem érek vissza, mérges lesz rám megint.

 

Te szép Németh Eszter, ha az urad, ha az,

Hát akkor csak szólj, és, és akkor én bizony,

Te szép Németh Eszter, figyelj te most énrám,

Én éretted bármit, akár azt is, csak szólj.

 

Bolond vagy te Gergely, elindulok én most,

Hát akkor a vizet egyedül elviszem,

Pedig hogyha jönnél, uram megfizetne,

Kormánycsapágyakat szerel, segíthetnél.

 

Te szép Németh Eszter, haljon meg az urad,

Haljon meg az urad, ezt kívánom neked,

Te szép Németh Eszter, ezt kívánom neked,

Ha nem ezt kívánnám, hát ne legyek férfi.