Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Bánfi Veronika: A telhetetlen

Fotó: a szerző archívuma

Körbenézek a rozsdamentes acéltermékeknél, de azt hiszem, nem illik csontozókést tenni a fa alá. Nem is kockázatmentes, ha számításba vesszük a karácsonyi ebédek feszült hangulatát.

Bővebben ...
Költészet

Zudor Boglárka versei

Fotó: Sárvári Géza

A pekándiós latte / És Karády a kedvence

Bővebben ...
Műfordítás

Tess Gallagher versei (f. Lauer Péter)

Fotó: Morella Muñoz-Tebar T.

A vizsgálat szerint 13 %-kal / gyengébben pumpál a szív

Bővebben ...
Próza

Haramza Kristóf: Fogadás

Fotó: a szerző archívuma

Nem akartam elhinni, hogy ennyire beszariak. Abban volt igazság persze, hogy ettől a Korpától, ha iszik, sok minden kitelik. Mégis kíváncsi voltam. Ha nem provokáljuk, nem itatjuk és figyelünk rá, miért ne lehetne vele józanul diskurálni?

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő: A keretein túl

Fotó: Pápai Zoltán

mégis / fákat ölelnél kiszáradásig

Bővebben ...
Költészet

Nagy Balázs Péter versei

Fotó: Pinczési Botond

Így lehet hát megismerni magamat, / mint szavaimat visszhangzó mitológiát

Bővebben ...
Műfordítás

Vetle Lid Larssen (f. Patat Bence): A csillagtudósok

Fotó: a szerző archívuma

És az expedíció harmadik tagja, a magyar Sajnovics? Ő vajon már a kezdeti szakaszát élte annak, ami tragikus sorsát okozta? Úgy vélem, erről megoszlanak a vélemények. Nem tudom, Ön mennyi információ birtokában van. Az a különös, hogy kedvelem Hellt: szent volt, tudós, a nagy igazság harcosa. De miért döntött úgy, hogy becsapja az egész világot?

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Mari egy napja

Fotó: a szerző archívuma

Langymeleg, tavaszias idő fogadta, mikor kilépett az utcára, ezért úgy döntött, hogy a hosszabb úton indul el haza. Már egészen közel járt a kedvenc pékségéhez, amikor hirtelen erősen nyilallni kezdett a homloka. Érezte, hogy a szarv jelentősen megnőtt, és így már bizonyára a kendő alatt is szembetűnő.

Bővebben ...
Próza

Gyenge-Rusz Anett: Asszonyról asszonyra

Fotó: a szerző archívuma

Ahogy teltek a hetek, hónapok, kitapasztalták, mikor hullajtja Terike a holdvérét. Olyankor nem nyúltak egymáshoz. Egyszer előfordult, hogy idő előtt nekiláttak. A falu legfürgébb kecskegidája nem tudott olyat ugrani, mint Terike azon az estén.

Bővebben ...
Költészet

Karácsony Orsolya: Fészekrakás

Fotó: A szerző archívuma

Átrendezzük a semmit, / nézzük ahogy mozog

Bővebben ...

Helwig Brunner versei

Székely Örs fordításában
szétágazó közép: a pupilla fát / imitál, milyennek tűnik, a szelet, // melyben a mozgás ottfelejtett statikája, / a sok tökéletesség árnyéka vakon hajlik // üresbe. itt fészkel a szétágazás, / nagy és illanó, mint gyermekben a vágy

 

(Werner Schandor felvétele)

 

Helwig Brunner 1967-ben született Isztambulban, jelenleg Grazban él. Zenét és biológiát tanult, a keiper lyrik könyvsorozat szerkesztője és a Lichtungen folyóirat szerkesztője. Munkáit számos irodalmi folyóirat és antológia közölte. Szövegeit kilenc nyelvre fordították. Eddig tíz verseskötete jelent meg, ezek közül a legfrissebb a 2015-ös Denkmal für Schnee. Számos németországi és ausztriai irodalmi díj kitüntetettje.

 

 

földtani feszültségterek

 

1

mindig jött valami más, megtartott valamit,

a folyamat szintet lépett, folytatásává vált

saját magának, hagyománytörések hagyománya.

befedtünk és befedtek, ez is a műszakváltás

része volt. világok és szavak ördögi köre,

nyomós, mint a dínóhalál, a bombák hullása:

ha majd hullunk, rengés megy keresztül mindenen.

abban hittünk, azt mondtuk és tudtuk,

hogy mondtuk, amit hittünk.

 

2

a sötétkamra vörös fényében álltunk,

lobogtattunk ortokromatikus lapokat,

a dolgok kint kifakultak, mint megálmodtuk,

részeiket, ellentéteiket hátrahagyták.

a megvilágításnak vége, önkioldás,

a képkorszak kihunyt, csak az egyesek

és nullások szűkössége volt a szükség, az erény,

amit belőle csináltunk: precíz, mint a fény,

hatvanad másodperc fénye.

 

3

ami az eróziónak kellett, hogy erodáljon,

az az ellenállás, nem vaj kés alatt.

étkezés mindenkinek, csakhogy mi

pavlov kutyái voltunk és nyálaztunk

a daravirág illatára. kövületek olvadtak

meleg sziklában, szétdobált horizontok.

a törésvonalakon felhorzsolt kontextus, textus,

mint saját problémája, színjáték,

ami hamarosan befejeződött.

 

 

az említett réteg

vetődése törékeny horizontok kötegé      ben neander-

völgyből szilikonvölgybe: köztük       gleccser csiszolata,

jégkorszaki homlokmorénák, márg     a, lerakódott homok

a tektonikus mélyedés peremén, m     ás nem függ semmi,

csak hamu, betontörmelék, utolsó ger      incesek sugár-

rostélyon sütve, korjelző fosszília: rat      tus, egymást követő

rétegek érnek véget itt, a második       abiotikumban, a kezdet

visszatérésében, a lerakódások szű     nésében, fenn

a hetedik ég, a feloszló ózon képe      zte torlasz.

kihajogatva a szétmállott ruházat csí      kkötege,

benne zuhanyzófejek, edzett bádog      dobozok, nyomásállók,

látványosságok a vitrinekben, képek      a neten, emlékművek.

az avatarok örökélete posztmuzeá       lis, rétegrepesztés

kéksavas gázok törmelékmaradékában,     gondolattalan

emlékezet, vers-sormentes zóna

 

 

A KÉP KÖZÉPPONTJÁBAN

 

szétágazó közép: a pupilla fát

imitál, milyennek tűnik, a szelet,

 

melyben a mozgás ottfelejtett statikája,

a sok tökéletesség árnyéka vakon hajlik

 

üresbe. itt fészkel a szétágazás,

nagy és illanó, mint gyermekben a vágy