Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Szöllősi Tamás: Medvetáncoltatás

Fotó: a szerző archívuma

Constantin egyetlen határozott mozdulattal megrántotta a láncot, s az állat abban a pillanatban két lábra ágaskodott. Tömör teste lassan, imbolygó léptekkel mozgott a férfi irányítása alatt, táncra emlékeztető mozdulatokkal.

Bővebben ...
Műfordítás

Andris Kalnozols (f. Kis Orsolya): Szólíts Naptárnak

Fotó: Ģirts Raģelis

Aztán a lelkész kissé vonakodva hozzátette, hogy tulajdonképpen van egy feketén működő konyha a templom gazdasági épületében. Azt mondtam, hogy a szín itt lényegtelen, rendben lesz.

Bővebben ...
Műfordítás

Karin Smirnoff (f. Patat Bence): Azután hazamentem

Fotó: Thron Ullberg

A bűntudat az ölembe ült. Hideg és nyirkos karját a nyakam köré fonta. Arcát az enyémhez nyomta és a fülembe suttogott.

Bővebben ...
Költészet

Pavlovits Gitta: Kakasos

Fotó: Pavlovits Júlia

Mocorog, ismerős pózt keresve / mélyed a karjaidba.

Bővebben ...
Költészet

Szűcs Anna Emília: az anyám nem érez rossz energiákat

Fotó: Ladányi Jancsó Jákob

az anyám nem érez rossz energiákat / még szerencse olyankor az ember mindent elront

Bővebben ...
Műfordítás

Karl Ove Knausgård (f. Kúnos László): A harmadik birodalom

Fotó: Valuska Gábor

Trollok, a három ajtó, az erdő. Beszélő állatok, állattá változott emberek. Boszorkányok, földművesek, királyok, barlangok és föld alatti paloták, farönkök, cserfes királykisasszonyok, mostohák, öreg szülék, hegyi pásztortanyák, kéklő hegycsúcsok. Már gyerekkoromban sejtettem, hogy a mesék rejtegetnek valamit. És hogy a titkuk fontos.

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: Fegyverszünet

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Tisztában kell lenni a reménytelenséggel. Beleszületik az ember, akár egy családba, és megörökli, mint a nevét. Lehet nem gondolni rá, de felesleges letagadni vagy küzdeni ellene.

Bővebben ...
Költészet

Ilosvai Eszter: A poézis menekül

Fotó: A szerző archívuma

a poézis / nem tud megtartani / törékeny és kecses / keretei között

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Izsó Zita a Litmusz Műhelyben

Fotó: Izsó Zita

Vendégünk volt Izsó Zita költő, műfordító, drámaíró, szerkesztő, aki szerint az irodalom olyan saját tér, amely élményeket és ingereket ad, és amely szabadabb, mint a hétköznapi élet kötöttségekkel teli világa.

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Izsó Zita - Kerber Balázs - Körtesi Márton: Éhes kutya hangosan ugat

Nem tudom, a zsebem mikor lyukadt ki. / Finánc, finánc, lila az ég alja! / A téren kicsapott kutya vezekel, / Vele együtt vonyítok én is.

Bővebben ...
Próza

Király Kata Magdolna: Ezer körül

Fotó: a szerző archívuma

A csoda már bő fél órája tartott, az öregek visszahúzódtak a fekhelyükre és legyintettek: szemfényvesztés. Hosszú percek múlva a zúgás elhamvadt, a köd megfeküdte a völgyet, és a többiek is nyugovóra tértek.

Bővebben ...
Költészet

Rieder Anna Róza versei

Fotó: Kőszegi Nándor

jobb kézre tenni fel karkötőt / a delfinkapocs folyvást / elsodródik

Bővebben ...
Forrás: Granger Historical Picture Archive

W. B. Yeats: Léda és a Hattyú

Rettenettől alélt ujjak hogyan tudnák eltaszítani / Megnyíló combokról a tollas dicsőséget?

 

Egy hirtelen csapás: óriás szárnyak suhogása

A megtántorult lány felett, combjához simuló

Sötét úszóhártyák, csőre csípi hátul nyakát,

Míg védtelen melléhez szorítja mellkasát.

 

Rettenettől alélt ujjak hogyan tudnák eltaszítani

Megnyíló combokról a tollas dicsőséget?

Fehér hévvel így letarolt test hogyne tudná

Az idegen szívét érezni ott, ahol az dobog?

 

Ott fogan a megremegő ágyékban

Omlott fal, lángoló tető és torony

És Agamemnón veszte.

                                    Így elsodorva,

Így leigázva az ég állatvérétől,

Tudását is vagy csak erejét foghatta fel

Mielőtt szenvtelen csőre leesni engedné?

 

Fordította: Bagi Orsolya

 

William Butler Yeats (1865, Sandymount, Íroszág -1939 Roquebrune-Cap-Martin, Franciaország) Ír költő, író, drámaíró. 1923-ban kapott irodalmi Nobel-díjat. Hatással volt rá a kelta múlt és kultúra. Verseiben gyakran idéz fel mondákat, mítoszokat. Legismertebb versei: The Second Coming (A második eljövetel), Among School Children (Iskolások között), He Wishes for the Cloth of Heaven (Az ég köntösére vágyik).

Bagi Orsolya (1986, Esztergom) prózaírással és műfordítással is foglalkozik. Novellái antológiakötetekben jelentek meg, 2021-ben Kassák Lajos Irodalmi Díjat nyert. Az ELTE informatikus könyvtáros-magyar szakán végzett. Az írás és fordítás mellett grafikusként dolgozik, időnként kórusban és rock’n’roll zenekarban énekel. Életét Budapest és Trieszt közt osztja meg.