Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Zsigmond Soma: Tamás álma (részlet)

Fotó:

Legyen egy hűvöskék szoba, mint dédmamánál. Fehér lepedőkbe vagyunk csavarva, arcaink – minden éjszaka után – nyomot hagynak. Vállamra fordulok, a hátad nézem. A fakó part jut eszembe, fjordok szürke foltjai, tenyered középen két tátongó sebhely. Ujjaim átfúrják a nyers húst, az erek felkiáltanak és a sirályok szétrebbennek. Aztán Jeruzsálem.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Emese: Jan Palach nekifeszül a szélnek

Fotó: Sükösd Emese

Melyik város emlékezne szívesen / azokra, akiket falhoz állított?

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám ismét a Litmusz Műhelyben

Fotó: Bach Máté

Visszatérő vendégünk volt az adásban Nyerges Gábor Ádám költő, író, szerkesztő, akinek ezúttal nem a szokásos Litmusz-kérdéseket tettük fel, hanem egy részletet hallgathattunk meg Vasgyúrók című, megjelenés előtt álló novelláskötetéből, valamint verseket írtunk közösen a dobókockákkal.

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám - Kerber Balázs - Körtesi Márton Litmusz versei

Fotó: Litmusz Műhely

Azt hiszem, lehallgat a telefonom. / Ő koncentrál, ha kókad a figyelmem, / Neki címzik tán a promóciót is, / Már nélkülem is rákattint időnként. / Ez a bánat, ez a bánat a civilizáció.

Bővebben ...
Próza

Kocsis Gergely: Várni a váratlant (regényrészlet)

Fotó: Raffay Zsófia

Rettegve érzi, hogy egyre jobban csúszik bele ebbe az álomvilágba, hívogatja, beszippantja. Térdhajlatában ugrálni kezd egy ideg, két rángás között végtelen lassúsággal telik az idő, a levegő is ritkásabbnak tűnik, légszomj gyötri. Hangokat hall a feje fölül, ez a lehetetlen közeg nagyon felerősíti a lépések döngését, mintha valaki a fején lépkedne. Pontosan tudja, ki járkál ott fent, és azt is, hogy miért csap zajt.

Bővebben ...
Költészet

Réder Ferenc versei

Fotó: Fárizs Mihály

Négy hónapja mozdulatlan. / De a hasa / ma egy kicsit langyosabb.

Bővebben ...
Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom? (Nemes Z. Márió)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája (Kiss Lóránt)

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...

Serestély Zalán prózája

Az volt a múltja, ami tükrében zúzódás – a homály némaságának, tisztaságának üteme, ami a tükröt önmaga rabjává teszi.

Serestély Zalán 1988-ban született Kézdivásárhelyen. Költő, kritikus, a Babes-Bolyai Egyetem doktorandusza. Első verskötete Feltételes átkelés címmel látott napvilágot az Erdélyi Híradó Kiadó és a Fiatal Írók Szövetsége gondozásában.

 

 

A felhők gyökerei

 

 

- Ide nézz! Pilóta vagyok, kigyulladt a gépem, és most lángolva lezuhanok! – kiáltja.

- És én? És én? – kérdezi Serenella.

- Te?... Te vagy, aki átöleli az elesetteket...

- Az ki?

- Hát izé... a hősi halál nemtője. Nem tudod, hogyan csinálja a nemtő? Úgy kell jönnöd, mint egy angyal, és fölém kell hajolnod.

(Italo Calvino)

 

Gyerekként féltette a konyhapárkányról alázuhanó galambokat és éjjelente baklató macskák riasztották fel. Most, amikor a feszes állatszomj kiégeti a szürkület peremét, nem szabadulhat a gondolattól: igazán csak a macskák titkos tivornyái iránt viseltetne ilyen roppant közönnyel, vagy éjszakái csonthéját nem karcolná fel a töltés alá kivert csecsemő bőgése sem? Tudva tudná, hogy a párkányról meredten aláhulló madártest váratlanul szétnyílik az ablak alatti homoktövis sörénye felett, vagy kiapadt volna belőle minden részvét a kimért öngyilkosok iránt? Egyáltalán, ha iránt, akkor valamiképpen nem a részvét történik-e mégis? És mit élveznek ebben ezek a kurva madarak? Mi élveznivalójuk abban, hogy önként odavetik testük a törvénynek? Vagy zuhanásuk épp a törvény áthágása volna? És annyi volna-e a test, amennyit a tömegvonzás felismer belőle? Tudva tudná, hogy állat öngyilkos nem lehet, hiszen lényének pusztulékony részét születésében már odahagyta? És ha mégis, vajon vele veszne az összes galamb? És az összes héja? És a vadászok rendre, a puskacső felett héjára leső vadászok? Galambnak lenni súlyos lehet. Súlytalanság terhe pneumatikus csontokba oltva. Vajon gondolhat-e galambállat ezzel? Meg bírnák-e röptetni parányi izmai e masszív súlyt? Meglehet, a rágondolás maga, az lehet a bűnös e felfoghatatlan apadtságért. Talán nem kéne folyton rajtaütni magán. Egyáltalán kicsoda ő, amikor nem az, aki gyanakvásban fogan? És mi a közöny, és mi a részvétlenség, amikor nem szavak éppen?

 

Mik lehettek néma éveiben? Olyan volt akkor, mint a madarak. Belül viselte a levegőt – részvéttel minden iránt, amiben e kihordhatatlannak lakozása volt. És sokan voltak ők. Ha beszéltek hozzá, homlokán, halántékán, orrcimpáin kicsapódtak a hangok, szinte még nyáron is – hidegség volt bőrében a láz. Szagból, sűrűségből, állagból volt az ő nyelve, hámján pedig törékenyen dobbanó lényekké váltak a jelek. Ahol bőrén át utat találtak szomjukat oltani, pórusai lomhán húzódtak össze, és már sohasem egészen. Kráteres arca maga volt a hold, a senkiföldje, egy lakatlan álom.

 

Félte és féltette őket, testehúsából inniuk adott. Megásta, -ágyazta a tavat, melynek – úgy hitte – cserepekre tört meniszkusza ők. Elgondolta, forgatta alakját, ezt a névtelen idomot, mely nem tégelyük, hanem éppen fordítva – tetemes, önmagában dúskáló forma, térelmeszesedés, narcisztikus, önmaga ellen szegülő ornamentum, idomíthatatlan anyag vemhe. Nap nem múlhatott úgy, hogy fel ne próbálta volna arcára a visszfényt; a tükör hályogos volt – bányató akár a szürkületben –, arca millió kopott lárvaarc benne. Ki is dobhatta volna akár, mint csonka vackot, amiben csak a megrögzött múlt lakozik már. Mégis hű maradt hozzá – arca másával fedte el képlékeny szilárdságát, teste forróságával rejtegette teste forrósága elől. Mert a Hercegnő perzselt, mióta szájába az orvosok nedvtelen szavakat adtak, és szeplőtelen hangokat fülébe, hogy a nyomást kiegyenlítésk. Az volt a múltja, ami tükrében zúzódás – a homály némaságának, tisztaságának üteme, ami a tükröt önmaga rabjává teszi.

 

Zúzódás volt a férfi is, aki a novemberi éjszakában úgy hatolt be, hidegen, tárgyilagosan, akár egy szonda, de éppoly pontosan és törődőn is. Elmúlt már azelőtt, hogy érkezett volna, szinte csak sebhelye volt önmagának, elfelejtett himlőheg, eldolgozatlan köldökzsinórcsonk. Az volt, amivé szomja tette, gyönyörű szaru – testéből nem nyíltak távolságok. Néha ivott, ha más férfiak is akarták, hogy igyon, ilyenkor kicsit más férfiak lett ő is.

 

Most, amikor a feszes állatszomj kiégeti az alkonyat peremét, megszökve a fülkeablak által pillanatonként újraszegett képből, most, amikor teste lángolása megadón hajlik át egy tágasabb lángolásba, a szánalom, a kérges meztelenség, a szonda hideg törődése egy vesekő intim idegenségével válik ki testéből. A tér, melybe e kavics visszamarad – a kiválás pályája. Ha felfogja is annak csíszolt-langyos testét, soha a zuhanása ejtette karcolások előtt nem volt. És mindenütt terekre hull a tér, és csak ott hull terekre, ahol karcolás esik.

 

Hengeres légáramban érzi magát benne, mely lángjait ráncigálja, lobogtatja végig egy kitapinthatatlan járat mentén. Érzi a falaknak dörgölőző hámját, mint amikor hűvös vászonnal betakarják a forradó húst. Ami most ő, annak nincs neve. Egy nyaláb talán. Vagy egy apró gesztus, finom moccanás egy gyökérben. Talán ennél is kevesebb: feszülés egy csupasz hártyában, konyharuhában a száradás. Egy hajnali deflorációban feltárt parányi meszesedés. Szuvasodás az ingerküszöbön. Némi húsos rászorulás egy falra. Nincs név. Csak kutyák üveg mögött. Ugyanazok a kutyák, etetéstájt, háttal. Nem figyelnek a vonatra. Már-már egészen menetrend szerint nem-figyelnek rá. Vonatok mindennap történnek. Velük vagy nélkülük – de megtörténnek. Olyanok, mint az est vagy a szél. Ha nem néznek oda, akkor is beesteledik. Ha visszatartják lélegzetük, akkor is fölgerjed a szél. Port seper a szemükbe, finoman kocogtatja a bádog hátsóajtót. A bádog mögött gyulladt hajszálrepedések vannak a csendben. Gyulladt hajszálrepedések a csend. Duzzadás, fellazulás, ülepedés. Pulzáló aritmiák. Hunyorognak, de inkább csak a szemhéj megadó rutinja ez, a szervekre lazulás kísértete. Látás végtére a vakság is. A nem-látás látása. Gőzöké, zörejeké. A száradásé. Távoli cserzőkádaké, dögöké. Mirigyek látása. Az egy-örök, olthatatlan éberségé.

 

A gyomrukban éhség van és szomjazás az ő torkukban. Ahol a kettő  egymásba ér, ott vannak ők. Az érésnek nincs helye. Ott vannak, ahol körülményeik átszakadnak és izzó éhség talpuk alatt a kert és levegője a szomj.

 

Azt játsszák, hogy köztük se kutya, se ember, se embernek kutyája. Azt játsszák, hogy a födött kútban alakoskodik a víz, hatalmas henger formáját ölti, és nem engedi magát inni. Azt játsszák, hogy színe fölött szomjúságok kúsznak, és árnyuk alatt megesteledik a víz.

 

Most azt játsszák, hogy a kutyák a felhők gyökerei. Hátuk boltozatán tartják az ázást, és kotlós ázást tartanak földhöz szorított szügyük alatt.

 

Most azt játsszák, hogy érés van a fákban és a magasságokban valahol folyton kifakad a hús. Még szokni kell ezt is, hogy húsukból távol is vannak húsok és hogy a távolság szintúgy: húsukból vétetett. És kívánatosak és félelemszagúak e távolba szakadt húsok és nem mindenikőjük akar megrepedni. Azt játsszák, hogy, akár a fekély, elfeketednek némelyek, és tilalom alá esnek, mint tejbe a bögöly – mert szaru, köröm és fogak hasításáról álmodtak titkon, s vágyakozásuk – elébe menvén – sebet ejtett azon, aminek érkezése a törvény.

 

Most azt játsszák, hogy tilalom alá esett testek ők. És többen nemök szerint nem bírnak magukra nézni, és nemök szerint többen a vackukra csinálnak. Azt játsszák, hogy testük kívüle esik a törvénynek és bevilágítja a testük. Azt játsszák, hogy gyalázatos makulák ők roppant fekete batiszton, és mától a jóság: csupán kerülgetni a bűnt. Azt játsszák, hogy megtévelyedettek támaszai ők, a megtévelyedettek, akik nemük szerint többen a vackukra csinálnak.

 

Csomókban hull a szőrük – most ezt játsszák ők, és megnyúlnak bizonyos tekintetben, és a bőrük érdes, akár a kiégetett kancsó, és forró az éhségnek húsa, mely foglaltatik benne. Azt játsszák, hogy este hat múlt és ez már nem játék, este hat múlt, és már kúsznak a földön bizonyos tekinetetben. És a testük megtűrődik olykor, tűrődéseibe szomjas élősködőket fogadnak, melyek kiisszák szomjuk, és felgyűrődik körülöttük a szomj, és hullámot ver körülöttük a szomj.

 

Azt játsszák, hogy más, hogy többi kutyák volnának ők, engedelmesek és szabadabbak is, ha nem lennének ivartalanok. Azt játsszák, hogy népesebb kutyák volnának ők, és dús makula volna a kert, és feladná magát a törvény, a törvény, ami oltalmuk volna, ha népesebb kutyák volnának ők.

 

Most, amikor a feszes állatszomj kiégeti az alkonyat peremét, azt játsszák, hogy az érés kattogó-sikló csarnokait róják és nevük szerint szólítatnak ők. Azt játsszák, hogy hideg üvegben lakik, aki hallgat a névre, és tejfehér köd mögé bújik, ha csupasz pofacsontjához érintenék orruk. Hiába a név, távolabbról csak kutyák ők is, tilalom alá vont testek, bögöly a tejbe. Ugyanazok a kutyák, etetéstájt, háttal.

 

Szomjanpusztulnak – most azt játszák –, szomjan ők, a felhők megveszekedett gyökerei. Aztán poros, barna felhők kúsznak a hátsókert fölé, meddő felhők, megárnyékolni a döngölt földet, és megszűnnek minden szomjuktól a kutyák, és megestelednek ők. Nemök szerint, bizonyos tekintetben.