Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...
Fotó: Csippán Dorka

Tollak

Noha tudott szólni, a varjú nagyon keveset beszélt. Tőmondatokban fejezte ki magát. Aztán már csak akkor járt át, ha valami kellett neki. Egy bödön zsír, egy fél tábla szalonna. Igazán nem kért sokat.

A varjat nagyapám hozta haza egy késő őszi napon. Odakinn találta a szántásban, a törött szárnyú madár a fagyott barázdák között bukdácsolt, verdesett. Kicsinyke varjú volt, dértől és kíntól csatakos.

Megállt, nézte a varjat, bámulta miképp vergődik és önmaga vergődésére ismert. Micsoda hiábavalóság ez a fene nagy szabadság, gondolta. Itt van mindjárt ez a törött szárnyú madár, előtte a tágas levegőég, aztán mégsem tud mit kezdeni a mérhetetlen nagy szabadsággal, mert az béklyót vetett rá, s a szárnyát szegette vele. Talán éppen repülni készült, gondolta, talán éppen elrugaszkodott, amikor megreccsent az a fránya szárny, mert nem bírhatta a végtelen barázdák súlyát. Hát lehajolt érte, s felvette.

Az apró varjú szíve hevesen vert, amint a meleg, kérges kéz a bunda belsejébe rakta: – Na jól van, jól! Csitt, madárkám, csitt!

És ettől egyszerre megnyugodott. Fekete gombszemében nem volt már félelem. Most ez jó, gondolhatta. Fáj az a fránya szárny, de most az is jó. Meleg van és csend van a bunda alatt, és olyan finoman ringat az ember járása, és a bélés helyre simítja a felborzolt tollakat.

Nagyapám meg csak ballagott hazafelé, szíve felett a varjúval és azon gondolkodott, hogy minek is neki ez a madár?

Meg is kellett álljon a nagy gondolkodásban, hogy miként illessze a varjat tulajdon mindenségébe. Számot vetett, osztott-szorzott, hogy mit és miért adott neki az úristen, de sehogyan sem tudta közéjük biggyeszteni a madarat. Mert adott ugye házat, jószágot, asszonyt, három gyereket meg egy lányt, de mivégre adta most a varjat? Így indult tovább. Lépett egyet, lépett kettőt és egyszerre megvilágosodott: beszélni tanítja majd a madarat. Azt mondják, a csóka tudja beszélni az emberi nyelvet, ha a sajátját kimetszik a szájából. Merthogy ez a vágás nemhogy elvenne, hanem sokkal inkább hozzátesz a madár nyelvéhez. De mi a helyzet a varjúval?

Mi lenne, okoskodott, hiszen fekete madár ez is, az is. Hát ő majd ennek metszi fel a nyelvét.

És a nagyapám megörült ennek a világos okfejtésnek ott a barázdák között. Tudta már, hogy mit kezdjen a madárral. Azért adta neki a teremtő, hogy megalkossa a még senki által nem látott beszélő varjat. Világos célokkal tette be maga mögött az otthoni kaput.

A gyerekek örültek a madárnak, az pedig menekült előlük, húzta a földön a csorba szárnyat, kapdosott a csőrével, ha érte nyúltak.

Amikor eljött az este, a nagyapám a jó meleg kemencesutba dugta. Az meg onnan nézdegélt kifelé. Onnan nézte, ahogyan nagyanyám az éjszaka közepén a mellére vette apámat – aki a negyedik gyerek volt –, nézte, ahogyan a puha rózsaszín ajkak rátapadnak a barnás rózsákra, ahogyan a csecsemő mohón szívni kezdi magába a tejet. Nézte, miképp freccsen a padlóra a tej, mielőtt eléri a gyerek száját, nézte hogyan akar szabadulni a mell a terhétől és hogyan nyeli el mindet a telhetetlen csecsemő.

Bámulta egy darabig a sötétben is parázsló cseppet, aztán kiverdesett a sutból, s odavonszolta magát. Csőrével keményen belevágott, ütötte egyre mérgesebben, egyre durvábban és már a hangját is hallatta, már kezdte kiereszteni azt a bizonyos kááárt, mire a nagyanyám lehajolt érte és a karjába vette. Fel ne verd nekem a pujákat te!, mondta és a másik mellére tette a madarat. Az meg ült egy darabig, nézte a csecsemőt, ahogyan iszik és óvatosan csőrébe csippentette nagyanyám másik bimbaját. Épphogy érintve, finoman masszírozta ki melléből a tejet, rövid nyelvével lefetyelve az apró, barna halmot.

Gyerek is, madár is belealudt a szopásba, mindkettő jóllakottan szuszogott. Nagyanyám felállt és helyére tette mind a kettőt; apámat a bölcsőbe, a varjat meg be a meleg sutba, aztán a nagyapámra nézett, de az nem szólt semmit, csak befordult a fal felé. Így dőlt el, hogy megtartják a madarat.

Még nem is pirkadt, de a varjú már ott állt a szoba közepén. Megváltozott az elmúlt éjszaka alatt. A tegnap még csapzott tollak most olajosan csillogtak és a törött szárnyát is mintha kicsit kevésbé erőtlenül, kevésbé kacskán tartotta volna. Határozottan nagyobbnak tűnt, mint egy nappal előtte. Csak állt ott a szoba közepén és türelmesen várta nagyanyám első mozdulatát. Az asszony alighogy kinyitotta szemét, a varjú máris a mellére ugrott és követelte azt, ami tegnap abbamaradt. Valami pokoli, földöntúli vágy hajtotta, hogy csőrébe vehesse a bimbókat, hogy szívhassa magába a sárga embertejet.

A varjú sokáig szopott, s mire végzett, már az egész család ébren volt. Csendben bámulták, nem szólt senki. Mit jelentsen ez a tollas tejtestvér?, kérdezték a szemükkel. Hát emberé, vagy állaté az a csecs? Ki hallott még ilyet, gondolták mindnyájan. Nagyanyám szégyenlősen, halovány mosollyal takarta el a zavarát. Összébb húzta magán az inget és a legkisebbért indult, hogy a másik melléből annak is adjon.

A nagyapám egyszerre megragadta a madarat, kiment vele a pajtába, a két térde közé fogta és elővette bicskáját. Ha ember akarsz lenni, hát légy ember, mondta és nekikezdett, hogy megoldja a varjú nyelvét. Nem tudta, hogy miképpen kell metszeni, csak vágott, ahogy érezte a dolgot. A madár tépte magát, szabadulni próbált, de ahogyan a vér a torkába ért, mozdulatlanná merevedett. Érezte, miként keveredik össze begyében tulajdon vére és az embertej, érezte, hogy ez a vágás most valami újat fial, valami olyat, ami még nem volt azelőtt. A fájdalom meg az ember együtt járnak, gondolhatta.

Nagyapám a nadrágjába törölte a bicskát, aztán megnézte magának a madarat. Az bizalmatlanul nézett rá, csőre szegletéből vér szivárgott. Holnaptól beszélsz majd nekünk, mondta, és visszavitte a házba. A gyerekek odabenn játszásra ingerelték a varjat, az meg csak lapult és hagyta, hogy kézről kézre adják. Egyszer sem kapott oda, noha nyúzták eleget. Este aztán ismét nagyanyám mellére ugrott, csőrével kopogtatva az inggombokat. Mindig csak a szív felől, a bal mellből evett.

A varjú egy jó hónap múlva szólalt meg először. Kásás, rekedt, suttogó hangja volt. Azonnal hibátlanul beszélt, bár a felvágott nyelve miatt kicsit selypegett. Addigra már akkora volt, mint egy nagyobb kutya, nagyanyám állva szoptatta. Az embertejtől nemcsak a szárnya gyógyult meg, hanem napról-napra méretesebb is lett, mígnem már sehogyan sem fért el a sutban és akkor nagyapám kinn a csűrben vetett neki szalmaágyat. Megmondta a varjúnak, hogy mostantól ott kell töltse az éjszakákat, hogy értse meg, túlontúl szűkös odabenn, és egyébként is: az állatnak a csűrben a helye.

A varjú csak nézett rá, nem szólt semmit, de idegen fény gyúlt a szemében. Ettől kezdve kevesebbet járt a házba, annál többet kinn az erdőn, meg a szántásban a fagyott barázdák között. Egész nap bóklászott, talán pockok, meg egerek után kutatott, de estére mindig hazatért. Kerített magának egy szürke dolmányt a hideg ellen. Ha betért a házba, körbenézett – mint a gazda, aki a jószágát szemléli –, játszott a gyerekekkel egy keveset, azok lógtak rajta, mint valami hatalmas hátason. Nézte a gyerekeket azzal az idegen szemével, nézte nagyanyámat, akitől a csűrbe költözése óta egy csepp tejet sem kapott, nézte őket és csak nőtt tovább, és már egész emberesre kerekedett.

Noha tudott szólni, a varjú nagyon keveset beszélt. Tőmondatokban fejezte ki magát. Aztán már csak akkor járt át, ha valami kellett neki. Egy bödön zsír, egy fél tábla szalonna. Igazán nem kért sokat. A következő télen mind gyakrabban ment a városba. Sokszor napokig, hetekig nem került elő. A csűr falára szegelt polcokon egyre szaporodtak a könyvek, s egy fuvarossal kopott íróasztalt is hozatott. Ha otthon volt, a csűrben hajnalig égett a világ.

Ekkor már erősen dohányzott. Vastag, örökké parázsló szivarcsonkot nyomott a csőre szegletébe, vállán átvetett antantszíjat viselt. Agitátor lett. Egy nap ponyvás teherautó érkezett, szürke kezeslábasba öltözött férfiak ugráltak róla lefelé. Nagy szuszogva cipelték be a régi stencilnyomógépet, amin a varjú röpiratokat, szórólapokat nyomtatott, amikért szabályos időközönként újra és újra eljött a ponyvás teherautó.

A városban addigra már mindent csak jegyre lehetett kapni, a környéken rekvirátorok portyáztak. Néhány alkalommal nagyapámék portája előtt is feltűntek, de amint meglátták a varjat, behúzott farokkal kotródtak tovább.

Egy nap fekete, elfüggönyözött gépkocsi állt meg a ház előtt, a varjat keresték. Nagyapám a csűr felé bökött a fejével. A két öltönyös órákra bezárkózott a madárral. Később fakó ábrázattal jelentek meg és ültek vissza a kocsiba. A varjú a nyitott csűrajtóból figyelte őket. Amikor tekintete találkozott a nagyapáméval, némán biccentett, majd becsukta maga mögött az ajtót.

Aztán az egyik éjjel a madár megzörgette csőrével az ablakot, mire nagyapám felvette magára a bundát és kiment a szürke-fekete, dolmányos madárhoz a sötétbe. A csűrben, a stencilgép mellett ülve beszélték át az éjszakát. Csak hajnalban jött be a házba. Sápadt, vértelen arccal ült le az ágyra és gondolkodott, hogy miképp metszhetné ki egyetlen vágással az életéből ezt az embernyi madarat, de sehogyan sem találta a megoldást, hát csak megsimította csendben nagyanyám arcát.

A következő éjjel, nagyanyám szó nélkül vette magára ugyanazt a bundát, ami alatt nagyapám a varjat hazahozta, alatta semmit sem viselt. Anyaszült meztelenül ment át a csűrbe. Nagyapám akkor húzta fejére a dunyhát, amikor nagyanyám először felsikított. Mert sikított egész éjjel, nem tudván dönteni a fájdalom és a gyönyör között, az olajos tollak párás melegében. Mint mikor nagyapám felvágta a varjú nyelvét, és a vér meg a tej elkeveredett egymással annak begyében, élvezetté nemesítve a fájdalmat. Ott találta őt a hajnal a fekete tollakkal kevert szalma közt, de a madár addigra már nem volt sehol, és többé nem is látták viszont. Fázósan húzta össze magán a bundát és szó nélkül feküdt be az ágyba nagyapám mellé. Mindketten kerülték a másik tekintetét.

Miután a varjú elment, hallani lehetett, hogy valami hatalmas rukh madár jár a téli erdőn, ami az őzet s a szarvast is megfogja, és megszalasztja egyaránt a medvét és a farkast. De mire eljött a tavasz, a rukh madárnak végképp nyoma veszett. Hallani, hogy agyonverték, lelőtték a szürke egyenruhások. De azt is mondják, hogy a rukh madár a városba költözött. Levetette minden tollát, csőrét letörte és elvegyült az emberek között. Akik látták, azt mondják, szürke, aranygombos dolmányt visel, s hozzá fekete, varjútollas kalapot.

De én tudom, hogy a rukh madár nem halt meg és nem is maradt a városban, csak elment a mi vidékünkről, messzire költözött. És elvitt magával mindent: a nagyapám szerelmét, meg a nagyanyám szerelmét, meg a tej ízét, amit apámmal együtt a nagyanyám melléből szopott. Na jól van, jól! Csitt, madárkám, csitulj!

 

Csippán Péter 1979-ben született Budapesten. Régész-archaeozoológus, szabadidejében novellákat ír. Munkái eddig antológiákban, nyomtatott és online folyóiratokban jelentek meg.