Hírlevél feliratkozás

Keresés

HISZTI

HISZTI - Kiss Lóránt: Hasítás

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Fotó: Koppányi Tamás

Orbán Krisztina: Dolce far niente

A víz szinte hideg, a színe pedig tényleg olyan türkiz, mintha üvegben gázolna, lelát a barázdás homokig. Gyengéden átmossák a hullámok. Addig lebeg, amíg fázni kezd, addig csókoltatja magát a nappal, amíg már égeti.

A zuhanyfalat próbálta karmolni, csak menjen végre el. Nyögésekkel biztatta magát. Kegel-gyakorlatokat végzett. Amikor végre utolérte a gyönyör, nem tudta eldönteni, sírjon-e. Ringott volna a koncentrikus hullámokon, de csak az exe lihegését hallotta újra, Szeretlek, szeretlek, szeretlek, szeretl-e-hek. A remegés elültével leöblítette a kezét a zuhanyrózsa alatt. Elzárta a vizet, zölden villantak szemébe a csempék. Kilépett a szőnyegre.

Micsoda hiú város, mindig a szebbik arcát mutatja neki! Tíz év után sem érezte magát otthon benne. Az a tér, amit kiverekedett magának, nem terjedt túl az albérlet 45 négyzetméterén. Lassan hagyta maga mögött a háztömböket, az elmúlt másfél évben a sétálás számára testen kívülre helyezett légzéssé vált. Ma azonban pollenektől sűrű levegő nehezedett az utcákra. Vasárnap reggel volt, ilyenkor a föld is fáradt.

Mások gondolatai jutottak eszébe. Talán azoké, akik őt álmodják. A sajátjai közé szivárogtak azok az ötletek, amikre nem ismert rá. Gyűjteni kezdte őket, mindig felírta egy füzetbe, amikor idegen gondolata támadt. A borítón az állt, hogy Mon Desir, ezt a feliratot vésték a villa homlokzatába, ahol évekkel korábban megszállt. Az éjjeliszekrénye fiókjában, biztos helyen őrizte a füzetet, mert hátha egyszer elkéri egy kapuőr a lapokat, hogy továbbhaladhasson.

Lenyűgözte, hogy a lakótelepről elég egy utcányit arrébb mennie, és máris egy orgonaillatú kertvárosba ér. Panelek zárták körül a környéket, ahol szemérmetlen kertek váltakoztak zárt kapukkal, bevont spalettákkal. Ráérős séta, az idejét áldozza bármelyik istennek, amelyik elfogadja, adjon bármit a felajánlásért. Sola gratia, ez szólt a fülébe is. Aznap másfél órába telt kiürítenie a fejét.

Mik ezek a bekezdések? Gyerekkorom óta hiszek a szavakban, de mi van, ha csak azért, mert a felnőttek határozták meg az árfolyamukat? Pirospontot adtak a vonalas füzetbe írt fogalmazásokra Bountyról, a földönkívüliről meg az amerikás keresztapámról, illetve nevettek, amikor az ünnepeken mórikáltam magam. Mama, azóta sem találkoztam senkivel, aki ennyire értékelné a humorom. A korábban csillagos ötöst érő ötletek hogyan válnak papírízűvé, amint leírom őket? Erős a szerkesztés ereje, hatalmas a korrektúra hatása. Nem, ne hidd, hogy tudod, mit firkáltam ide kézzel, egy fapados járat 28C ülésén maszkba szuszogva, hogy eltereljem a figyelmem egy rosszkor kiválasztott könyvről, mert nem ezt, amit most olvasni fogsz.

Két napra rá a reptérről a városba vezető úton, miközben lassan húznak el a busz ablaka mellett öblök és alagutak, utoléri a felismerés, mekkora közhely: a nő, aki lejött a mediterráneumba, hogy az nyissa ki. Azokat látja maga előtt, akiknek szemébe csillant a fény a tenger hátáról, megszédítette őket a dolce vita, és azóta itt járják a kisvárosokat alapanyagért: a vásárokat hófehér ágyneműhuzatért, az eldugott éttermeket a kézzel írt étlap miatt. Barátkoznak, vacsorákat adnak egymásnak, kibeszélik a helyi hivatali ügyintézést és a szégyentelen otthoni politikát. Hogy ez a sziget beszív, megrág, elemekre bont. Aztán arra gondol, hogy gondol, hogy gondol, hogy gondol. Néha elege van ebből, és persze ezt is gondolja.

– Salve!

– Salve!

Nézegetik a lábát a sétálóutcán, mintha kirakatba tette volna, lesi a férfiarcokat. Érdekes, egy városközpont, ahol mintha lennének helyiek is. De a szemek nem siklanak feljebb, mindig csak tovább. Megkóstolja a krokettet, ami itt gyorsétel, ezért forró és papírtölcsérben adják. Fűszeresebb, mint az otthoni, de nehéz megmondani, mit gyúrtak a krumpliba. A következő napokon majd elfelejt ilyet enni, túl sok a helyi kötelező. A pisztácia magasan vezet. Pirított, darabolt, pesztó, fagyi, krém: zöld és erőteljes és pikáns, mégis olyan szikár, mint ez a nyaralás, mint a kövön is megélő pálmák és kaktuszok. Az utcán nagy az élet. Próbálja átvenni a ritmust, miközben a padról azokat nézi, akik kettesével-hármasával szórakozni indulnak a teraszok felé. Sok a rúzs, a naprakész szabás és minta, lendületesek a szandálok sarkai. Történeteket is képzel a látottak mögé. Valakinek a fiúja belegyalogol a csajos estébe, futtában a barátnője szájára csókol, aztán megy tovább a kikötő felé a haverjaival. Robogóval érkezőre csodálkozik rá a ritkán látott nagybácsi, próbál puszit adni a kislányoknak. Első este beleszeret a fior di latte fagyiba. Marad a maszturbálás, kaparja a zuhanyfalat.

Gondolja, hogy gondolja, hogy gondolja a tengerparton is. Hogy nem tudja, mit akar, pedig csak éreznie kellene. Az illat már három utcányira megcsapta, csak az anyaméh meg a könnyek lehetnek ennyire ismerősek. A víz szinte hideg, a színe pedig tényleg olyan türkiz, mintha üvegben gázolna, lelát a barázdás homokig. Gyengéden átmossák a hullámok. Addig lebeg, amíg fázni kezd, addig csókoltatja magát a nappal, amíg már égeti. Csak akkor hagyja ott a strandot, amikor megretten, hogy elalszik a zsongásban, melyből csak az időről időre visszatérő Cocco! kiáltás hallatszik ki.

A rátörő képek főszereplője egy alacsony szőke csaj. A belvárosban sétál, a mellékutcákon keres egy helyet, ahova betérhet. A Discesa dei Guidici kávézói és műhelyei között egy koporsós is elfér. Miután kikéri a pisztáciás fánkot meg az eszpresszót, az asztala mellől belát az üzletbe. A falon jobbra-balra négy-négy fadoboz. A környéken amúgy jellemzően minden második sarkon madonna, a szállása kapuját pedig arról ismeri meg, hogy egy álló faszt és három ikszet fújtak rá. Nem az a kérdés, hogy melyik az olaszok igazi arca, hanem hogy ez miért lenne ellentmondás. A cégéren angyal, az üzlet hátuljában koponya. A nő az ajkához emelt kávéscsészével megborzong, amikor észreveszi, hogy mintha egyenesen belé bámulnának a szemüregek. Mit csinálsz? Mi lenne, ha végre elfogadnál valakit vagy valamit olyannak, amilyen? Ha elengednéd ezt a görcsös irányítást, ők is mire mentek vele. Szinte látja a koporsóban fekvőket. Amott a kövér Giovanni, meghízott, mert jól tartotta a mamma. Szerette a focit, és koszorúér-szűkület vitte el. Antikolt cseresznye. Amott meg egy srác, kereszt a fülében, elképesztően szőrös a kézfeje, az alkarja, mindene, ami kilátszik a halotti öltözékből. Hatszögkoporsó tölgyből, akárcsak a mammáé. Halk szavú, nagyorrú nő volt, mégis mindenki azt hitte, ő parancsol otthon, bele is betegedett az igaztalan szóbeszédbe. Körbekémlel, de senkit nem zaklat fel a pokolból utcaszintre hozott temetkezési vállalkozás. A napilap fölött beszélgető bácsikat biztosan nem, akik, miután lehúzták az eszpresszójukat, indulnak is. A busz enyhén ráz, a könnyszag egyre gyengül, végül a Mon Desir füzetbe írja fel a szőke emlékeket.

A belvárosba visszaérve impulzusvásárol. Az ékszereket, ruhákat egyenesen neki készítették, fel sem próbálja, úgy viszi haza őket. Egy virágzásról elnevezett műhely nem cáfolja meg a nevét: növények futnak a polcok mentén, a falakon vagány nők röplabdáznak meztelenül. Türkiz hajú grafikus fogadja, övé a hely, Rómából jött vissza, hogy a szülővárosában nyisson üzletet. Alacsony, lelkes, tuti nem visel melltartót, a szája rubin. A képek, dísztárgyak nem mind az ő munkái, fiatal, tehetséges művészekkel keresi az együttműködést. A kaspóknak és vázáknak fenékformájú kinövései vannak, a fülbevalók között stilizált vulvák lógnak. Hosszú hezitálás után egy képet választ, a sárga fürdőruhában napozó csajt, aki mellett kerti zuhany áll, a kócos növényzet mögött pedig a szomszédai smárolnak. De mielőtt fizetne, mielőtt kérdéseivel kiszedné Chiarából az egész történetét, a grafikuslány egy üvegtálból húzat vele az apró, masnival átkötött tekercsek közül. Engedelmesen kigöngyöli a papírszalagot, felolvassa a nyomtatott betűket. Balleró. Táncolni fogok. Szereted a zenét? – néz rá Chiara, akit teljesen szíven üt a kihúzott szó, mert ez, mondja, boszorkányság. Így fog alakulni.

– Grazie mille! Ciao!

– Ciao!

Granitát harmadnap kér először. Jéghideg, színe, mint a vér. Összekoccannak a fogai, szinte bűn a délutáni pillesztő napon, a bevásárlóutca tömegének szegülve ez az élvezet. Násznépet lát többet is. Minden menyasszony testén többrétegű ruha, strasszos, fodros, hosszú szoknyák, műszálas öltözékek a családtagokon. Bevárják egymást a templom melletti mellékutcákban, parkolás után. Magassarkúban állnak az idősek is. A nőiesség belülről fakad, de nem árt rásegíteni.

Lefekvéskor feje a párnán. Lekapcsolja a kislámpát, álmodjon már ő is valakit, akire ráhagyhatja ezeket a sejtéseket, csírázzanak inkább benne tovább.

Nem hagyom magam leütni a pályáról. Ha nincs telefonom, ha annyira leégek, hogy a póló is fáj a testemen, ha nem ad vissza a trafikos, akinek a tíz euró túl nagy pénz két egy negyvenes buszjegyért, de már odanyújtotta a cetliket, és most csak néz, hogy ő nem tud mit csinálni az ostoba turistával; ha semmi mást nem tudok írni, csak panaszos üzeneteket az otthoniaknak, akkor is összeszedem magam és több van bennem, mint introspekció, aminek csak kulissza a helyi kultúra. Ha nem tudok a turistabusszal kirándulni a romokhoz, akkor is valami szerves fog születni a papíron, ami nemcsak a fejemben létezik, hanem szín és íz és illat és hőség, nem lehet, hogy ennek a spinének a nyaralásában ne legyen valami fércanyag.

A hazaút előtti napon a katakombák felé tart, amikor a tripadvisoron nem listázott templomra bukkan. Jellegzetes arab-normann stílusban épült, olvassa a brosúrán, a tetején öt piros kupola emelkedik, az egyik a harangtorony. A templomkertbe bevezették a vizet, ennek köszönhetően pálmák keretezik az épületet, amelynek a 12. század óta itt áll némely köve. Az a nő az egyik pillanatban még telefonált, a következőben elkapja őt, hogy lefotózza, ahogy pihen egy boltív alatt. Az omló falakat ellepő könnyezőpálmák nyűgözik le, az elkészült fotón is azokat nézi. Egy-egy levelük angyalszárnynyi. Aztán elindul befelé: a templomhajóba nehéz kapu vezet. Azon belül is csupaszok a falak, valószínűleg nem használják misézésre az épületet. Az ablakokban gaz nő, a fémrács alatt altemplom tátong. A freskórészletről hiányzik a szűz feje, csak a kék köpenye látszik. Egyetlen pad áll az épületben, áhítatra, megfáradt külföldieknek egyaránt ez jut. Leül, onnan bámul fel a kupolákba. Belülről nem rőtek, hanem vakolatszínűek az ívek, de az égre nyitnak, arra szállnak a gondolatai. A templomi csendben visszhangzik az elragadtatás. Ilyen helyen szeretne meghalni. Aztán jöhetnek a Guidici koporsói.

A szállásától két saroknyira jár, amikor meghallja, hogy jazzt játszanak egy lokál előtt. Három helyi zenész. Kiöltözött közönség élvezi a szűk kvinteket, köztük tündéri mosolyú szépkorúak. Az utca túloldalán néhányan bámészkodnak. Úgy dönt, nem lesz egy közülük, felmegy a lakásba, kicsípi magát. Tartozni akar ebbe a városba, bemegy a bárba és rendel egy Aperol Spritzet. Egyedül álldogál, senki sem nézi, vagy aki mégis, az nem viszonozza a mosolyt. Senki nem jön oda egy elérhető nőhöz. A lokál ajtajából hallgatja a jammelést. Új pár lép a táncparkettre, a lány érzéssel mozog, próbálja a fiút is rávezetni a ritmusra. Aztán a nyáriasan elegáns olaszok lassan, kettesével elköszönnek. A banda játszik tovább. Miután befejezik, és megkapják a tapsot, a hegedűs még eljátssza az első sorban ülő nő dalát.

„Szétszeded és összerakod magad egyazon délután” – indul a fejében gyerekkori barátjának monológja.

Elfogy az Aperol Spritze. Amikor sétálni indul az éjszakai városba, nagy a nyüzsgés a kajáldák körül. Olaszország Angliával játszik. Az aszfaltra állított asztalok mind foglaltak, de a járókelők így is megállnak, hogy nézzék a monitorokat, tévéket, vetítővásznakat, elég kettőt lépni, és máris ott egy másik étterem. Fagylaltot vesz, kanalazás közben a kiszolgáló is a tévét lesi az utca túloldalán. Amint elfogynak a vendégek, kiáll a bolt elé szurkolni. Ő azonban otthagyja a bárokat és a kikötő felé tart. Pisztácia és sós karamell. A málló vakolatú épületek tövében szagló szemétkupacok, a falakon graffitik. Erre nem jár senki, pöröghet a szoknyája, nincs, aki lássa. Egy sikátorba sasszézik be. Azért pont ide, mert az itteni Madonna a többinél is giccsesebb. A fénnyel vonja magára a tekintetét. Rács zárja el, a fémre tekert fényfüzérek miatt halványkék függöny világít a nőalak előtt. Az istenanya képkeretébe fotókat tűztek, sok a fiatal arc. Áll mozdulatlanul, de nem csak a szűz miatt. A kegyhely mellett girhes macska, még nem szaladt el, de mosakodni sem mer, minden mozdulatát figyeli.

Állnak ketten és bámulják egymást: két éhes állat. Amíg meg nem riasztja, összetartoznak.

Ébredne inkább fel, akinek ezek a legjobb ötletei.