Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Bánfalvi Samu: Charlie Kirk meghalt,

Fotó: A szerző archívuma

Amerika Amerika megölték Charlie Kirköt

Bővebben ...
Költészet

Bán-Horváth Veronika: Tiszta lap

Fotó: Bán-Horváth Attila

Hol nyúlánk fénylényeknek, / Hol puffadt koboldoknak látszunk.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kovács Kincső: A halhatatlan idill – júliusi-augusztusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Papír alapú folyóiratok véletlenül szoktak a kezem ügyébe kerülni, általában valamilyen egyetemi kerekasztal-beszélgetés alkalmával. Pedig sokkal átláthatóbbnak tartom a print formátumot, és egyszerűen jobb a hangulata. Néhány folyóirat aktuális számát letöltöttem, hogy beválogassam. De végül formátum alapján szelektáltam a szemléhez, ha már nem kényszerülök arra a nyári időszakban, hogy képernyőt bámuljak, tehát végül csak papír alapúak kerültek be. Így is bőségzavart okozott bennem a kínálat, de ez valahol öröm is. Előre megterveztem az utat Debrecenen belül, végiggondoltam, hol lehet folyóiratokat venni. A Fórum és a Malompark újságosai biztos helyek, a lottószelvényekkel szemben külön irodalmi részleg van. Erdélyi lapok a Partium-házban kaphatók. Eddig terjed nagyjából a látóköröm, talán néhány belvárosi kávézóban bukkanhatunk rá egy-egy régebbi kiadványra. Nagyon jó élmény volt olvasni a lapszámokat, sokat utaztak velem, kánikulában, kihalt megállókban, máskor otthon a kertben lapozgattam őket. Kerestem a szövegekben az aktualitást, többször sikerült átvenni a hangulatot, a látásmódot. Ennél csak azt tartom érdekesebbnek, hogy ki mi alapján mazsoláz ki szövegeket a repertoárból.

Bővebben ...
Költészet

Dian Máté: Babilon

Fotó: Dian Benedek

Csikkek nyöszörögnek öltönycipők talpa alatt

Bővebben ...
Műfordítás

Andrev Walden (f. Kertész Judit): Szemét pasik

Fotó: Tina Axelsson

Nem hasonlítok rá, és nem hasonlítok a kisebb testvéreimre sem. Nekem nem szürkéskék a szemem. Nem vörösesszőke a hajam. Nem vagyok szeplős sem. Nekik viszont ritkábban vannak kék-zöld foltjaik. Hát persze hogy igaz. A Kertmágus sohasem volt az apám.

Bővebben ...
Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...
Próza

Baqais Dávid: nem lenne boldogabb

Fotó: James Herbert

és akkor se lenne boldogabb, ha aztán öt vesztes pályázat után elkezdene egy kocsmában pultozni, hogy leplezze az ismerősei előtt az örökölt transzgenerációs vagyonát, ami miatt folyamatos bűntudatot érez, de akkor se, ha megtudná, hogy a barátjának háromszor annyi van a takarékszámláján, mint neki, és ő még bűntudatot sem érez

Bővebben ...
Próza

Szeifert Natália: Kopognak

Fotó: a szerző archívuma

részlet a Hóember a Naprendszerben című regényből

Bővebben ...
Költészet

Zsigmond Soma versei

Fotó: Pénzes Johanna

Lépteid alatt felnyög a parketta, ablakot nyitsz, / a levegő idegen csípése nem ébreszt fel.

Bővebben ...
Költészet

Kollár Árpád versei

Fotó: Keller Ami

az almahéjon azt a pici, barna a foltot

Bővebben ...

Utazás az ismeretlenbe – avagy egy megfejtésre váró poézis (képes) története

Magolcsay Nagy Gábor: Második ismeretlen, AmbrooBook Lap- és Könyvkiadó Kft., 2015
Magolcsay Nagy Gábor Második ismeretlen című kötete rejtvény, egy strukturálisan megálmodott kódrendszer, ahol az olvasó része egy helyenként hipnotikus játéknak, ezen belül is a kódok feltörésének, megfejtésének. A kötet egy – kalligramokból, „kódolt” szabad versekből álló – kontempláció, meditáció és egy rendhagyó interaktív varázskönyv is, ahol utazunk, mi is, mint második ismeretlenek.

 

Tóth Júlia Éva 1988-ban született Debrecenben. Újságíró, irodalomkritikus, művészeti menedzser, az articsoka.com online kulturális magazin főszerkesztője. 2008 óta jelennek meg kritikái, interjúi, cikkei, főleg irodalmi, képzőművészeti és kulturális témákban.

 

Az első ismeretlen – a szerzőn kívül – többek közt maga a kötet, amit ha kézbe veszünk, feltűnik, hogy küllemében is, egy a szokásostól eltérő méretű, alakú, nem épp verses kötetre emlékeztető külsőt kapott, rendkívül eredeti, szép dizájnnal, ami Szabó Imola Julianna munkáját dicséri. A kötet minden felületén, minden szegletén, rejlik valamiféle szöveg, poétikus egyenlet, aminek első ránézésre a mezei olvasó, talán nem is tulajdonít különösebb figyelmet. Amit nem is biztos, hogy rosszul tesz, mert a kötet gyors átlapozásakor is feltűnhet, hogy ez egy olyan verses album, amit egy ültő helyünkben is elolvashatunk, de lehet akár epizódonként, darabonként is fogyasztani, hiszen önálló játékként, vagy elmélkedési gyakorlatként is megállják a helyüket ezek a furcsa, vizuálisan felénk nyújtózkodó gondolatképződmények.

 

A szürke borítón egy DNS spirál felnagyított darabja látszik, ami automatikus asszociációkat ébreszt, azonnali jelzéseket közvetít, hogy valamiféle kutató-utazás, rejtjelezett vándorlás részesei leszünk, ahol, mint egy szabadulós játék zárt szobájában, itt is minden apró részletnek köze lehet a megoldáshoz, az üzenetek megfejtéséhez. De a megfejthetetlenséget, a nyilvánvaló titkokat is végig az orrunk előtt lebegteti a szerző, hogy bizony a lelkes olvasó, ha akarja, ha nem, dafke, sem értheti meg őt igazán. Mert szövegeit gyakran úgy komponálja, hogy az csak első olvasatra legyen világos, ám mégis végig jelen van a Második ismeretlen, a szerző titkai, az ő belső világa, amiről akar is beszélni meg nem is, fel is tárja meg nem is, rejtve üzen, de talán mégis felfejthetően. Ez a kettőség és vélhetően tudatos szerzői húzás, helyenként kifejezetten izgalmas, másutt viszont rendkívül zavaró. Utóbbi esetben úgy érezhetjük ugyanis, hogy elmesél, megoszt valamit, de annyira sok személyesség rejlik az üzenetben, hogy nincs az a kódtörő – bizonyos lányokat, személyeket leszámítva, akiknek közvetve üzen a szövegen keresztül – aki megfejthetné, hogy „mit is akart itt mondani a szerző”. Ez abban az esetben, rendben is volna, ha logikai összefüggés lenne a versek között, ami perszen nem várható el alapvetően egy verseskötettől, ahogy az sem, hogy minden szövegnek konkrét megoldása legyen. Értjük tehát, hogy az alternatív megoldások egy jó része ránk van bízva, mégis kisejlik valamiféle erőlködés, valamiféle direkt alkalmazott virágnyelvűség, amit csak a bennfentesek érthetnek, és ami azt az egyszeri olvasót, aki beleáll Magolcsay játékába, igenis zavarni fogja. Végig ott marad emiatt a morfondírozás, és a dac, hogy helyenként elakadunk a játékban, a kódfejtésben, mert direkt titkolnak előlünk valamit. A kötet – mindezek ellenére – láthatóan egy jól átgondolt struktúrát követ, a fejezetek, másoktól vett idézetekkel vannak elválasztva és egyben minden idézet reflektál is kicsit a fejezetek konklúziójára, hatásmechanizmusára. Nem mindenhol, de helyenként kifejezetten pontosan.

 

A legizgalmasabb, hogy az olvasónak eleve egy ceruzával a kezében célszerű elkezdenie az olvasást, hiszen több helyen, mint a keresztrejtvényekben is, nekünk kell beírnunk a hiányzó betűket, hogy teljes legyen a vers és kiadja, nem csak a hiányzó hangokat, hanem megmutasson egy következő második ismeretlent. A kötet elején Magolcsay, mintegy bemelegítésként, ráhangolja a szemünket a látható kódokra, arra, hogy a versek közepén kivastagítva vertikálisan megjeleníti a megfejtést, az ismeretlent, újabb izgalmas játékra hívva ezzel az olvasót, hogy ő döntse el, ez a vers címe, vagy az oldal jobb felső sarkában halványszürkével írt címke az, esetleg mindkettő. Majd ahogy haladunk egyre beljebb, a „bűntudatablak” fejezet, egy mély és sötét területre kalauzol. Itt a lapok egy része is fekete, amiken halvány fehérrel, egy esetben alig láthatóan ködszerűen, rajzolódnak ki a látszólag egymás mellé rendezetlenül odavetett betűk, amikből egyszer csak a Köd című vers záró gondolata olvasható ki: „éhes gyerek a kéj ködében”. A fejezetek eleje is szubjektív, gyakran egy-egy Magolcsay szöveg után közvetlenül, egy másik szerzőtől vett idézet töri meg, vagy zárja le, az előző gondolatmenet, így ahol korábban azt hittük, hogy egy új fejezetnél járunk, hirtelen össze is zavar, ami jelentheti burkoltan azt is, hogy ne a tagolódásra, hanem a tartalomra figyeljünk. (A tényleges szerkezetben való eligazodást, a kötet végébe szerkesztett tartalomjegyzék segíti.) Ezek a váltakozások sok esetben nem tesznek jót a kötet dinamikájának, azonban sokszor egyfajta feloldásként nagyon is szükség van rájuk. Súlyosat üt ugyanis egy-egy jól megoldott feladat, vagyis egy előttünk feltáruló vers.  

 

Szabályosan hátrahőköltem, amikor az Azonosítás című költemény hiányzó betűiből Borbély Szilárd neve jött ki megfejtésnek. A verset újra elolvasva egy intim megemlékezés, egy hangosan elmondott ima, rövid gyászbeszéd közvetlen tanúi lehetünk.

 

Ezt követően egy leheletnyi „paradigmaváltás” következik. A szerző feloldja az emlékezés nehéz béklyóját és ugyan még mindig tart ez a mnemonika, visszaengedi az olvasót a képzeletbeli játszótérre, mégpedig oda ahonnan indította őket. Csak most a vertikálisan összeolvasható szavak helyett, számokat is rejt a versbe. Az egész kötetnek van egy jóleső és láthatatlan szekvenciális íve, ami nem csak a hangvételben, hanem a tördelésben is megmutatkozik, folyamatosan valamilyen hangulatban tart, ugyanakkor nem hagyja, hogy egybe annyira belesüllyedjünk, hogy ne tudjunk koncentrálni a következő feladatra. Végig figyel az oldásra és a kötésre – itt emelném ki Szalai Zsolt dicséretes szerkesztői munkáját is –, hogy volt objektív szeme meglátni ennek a fajta tagolásnak a fontosságát és pontosan érezte, melyik versnek milyen a lüktetése.

 

A kötet egészen a végéig megtartja az olvasót, akkor is, ha nem egy levegővételre olvassuk el az egészet, erős vizuális élmény, elgondolkodtató szövegekkel. Egyértelmű erőssége, hogy ha később újra a kezünkbe vesszük, fel tudjuk venni a korábban elengedett hangulatot, azt a bizonyos jóleső mégis láthatatlan szekvenciális ívet. Ami azonban ugyanígy végig kiérezhető, az valamiféle erőlködés, egy nem szem előtt lévő, ugyanakkor nagyon is érezhető görcsösség. Ez olyasmiről árulkodik, hogy a szerző valamit nagyon meg akar mutatni, de mégsem teszi. Felmerül a kérdés, hogy ha ez így van, megérett-e a szerző arra, hogy meg is mutassa ezt a titkot, lényeget vagy érzést? Bátor-e annyira, hogy pontosan és világosan fogalmazzon, sok eltérítő kép és szóvirág helyett? Vagy türelmetlensége, közölni akarása miatt inkább önmagát is becsapva egy halom kódolt szöveggel leplezi, azt hogy még valamire nem áll készen? Nem tudni. Mindenesetre egyszer mindenképp érdemes részt venni ebben a játékban, ebben a furcsa, mégis egyedi utazásban, ahol a második ismeretlen mindig többértelmű.

 

Tóth Júlia Éva