Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Tess Gallagher versei (f. Lauer Péter)

Fotó: Morella Muñoz-Tebar T.

A vizsgálat szerint 13 %-kal / gyengébben pumpál a szív

Bővebben ...
Próza

Haramza Kristóf: Fogadás

Fotó: a szerző archívuma

Nem akartam elhinni, hogy ennyire beszariak. Abban volt igazság persze, hogy ettől a Korpától, ha iszik, sok minden kitelik. Mégis kíváncsi voltam. Ha nem provokáljuk, nem itatjuk és figyelünk rá, miért ne lehetne vele józanul diskurálni?

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő: A keretein túl

Fotó: Pápai Zoltán

mégis / fákat ölelnél kiszáradásig

Bővebben ...
Költészet

Nagy Balázs Péter versei

Fotó: Pinczési Botond

Így lehet hát megismerni magamat, / mint szavaimat visszhangzó mitológiát

Bővebben ...
Műfordítás

Vetle Lid Larssen (f. Patat Bence): A csillagtudósok

Fotó: a szerző archívuma

És az expedíció harmadik tagja, a magyar Sajnovics? Ő vajon már a kezdeti szakaszát élte annak, ami tragikus sorsát okozta? Úgy vélem, erről megoszlanak a vélemények. Nem tudom, Ön mennyi információ birtokában van. Az a különös, hogy kedvelem Hellt: szent volt, tudós, a nagy igazság harcosa. De miért döntött úgy, hogy becsapja az egész világot?

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Mari egy napja

Fotó: a szerző archívuma

Langymeleg, tavaszias idő fogadta, mikor kilépett az utcára, ezért úgy döntött, hogy a hosszabb úton indul el haza. Már egészen közel járt a kedvenc pékségéhez, amikor hirtelen erősen nyilallni kezdett a homloka. Érezte, hogy a szarv jelentősen megnőtt, és így már bizonyára a kendő alatt is szembetűnő.

Bővebben ...
Próza

Gyenge-Rusz Anett: Asszonyról asszonyra

Fotó: a szerző archívuma

Ahogy teltek a hetek, hónapok, kitapasztalták, mikor hullajtja Terike a holdvérét. Olyankor nem nyúltak egymáshoz. Egyszer előfordult, hogy idő előtt nekiláttak. A falu legfürgébb kecskegidája nem tudott olyat ugrani, mint Terike azon az estén.

Bővebben ...
Költészet

Karácsony Orsolya: Fészekrakás

Fotó: A szerző archívuma

Átrendezzük a semmit, / nézzük ahogy mozog

Bővebben ...
Műfordítás

Christianne Goodwin (f. Princes Beáta): Nagymamavers

Fotó: Félegyházi-Vigh Tamás

De hogy hibáztatnám őket? / Rémes ennek a versnek / az akusztikája

Bővebben ...
Fotó: Csomai Zsófia

Ma éjszaka – Takács Nándor versciklusa

Semmi meg se moccan. / Csak én toporgok. Álmából / felzavart madár nyújtózkodik / odafent, az átfagyott harang pedig / óvatosan kondul, a távolodó / fényszórók nyomába int.


Tarts nyugatnak


Ez csak az út. A 832-es
út zaja. És a gépeké, melyek
a földeket ostromolják a
vaksötétben. A lámpáik előtt
átkelő vadak és a rögök közül
kibújó kövek titkos gyűjtemény
darabjai. Végeznek hamar.
Semmi meg se moccan.
Csak én toporgok. Álmából
felzavart madár nyújtózkodik
odafent, az átfagyott harang pedig
óvatosan kondul, a távolodó
fényszórók nyomába int.


Ma éjszaka látható

Elhamarkodottság volna
azt állítani, rendben van
minden. A ház elől eltűnt
az avar, ez talán valami.
Parlagon áll a föld,
és a tetőt javítani kell,
de a diófa beteg ágai között
tiszta éjszakán egy csillag erős
fénye villan át. Bizakodást
nem kelt parányi, színes sugara
valahogy mégis a várakozás maga.


Szemlélet

A kétségbeesés
mint egy keretből,
kipattintja magát.
Megszabadul a
szóbeszédtől, és
szemléletté válik,
akár a szerelem.


Passió

Nagyobb elszántság kell
átkelni az úton a szemközti fák
oltalma alá, mint felkerekedni
s eljutni messzi városokba.
Akár a madarak, vigyázunk,
hogy észrevétlenek maradjunk.


Torzó

Először a szem.
Aztán a száj és a fogak.
Körmök, betegek. A bőr
apró elváltozásai.
Megnyúló, sárga szövetek.
Valami öregszik, valami
marad. Az ujjak szelídsége,
a szemöldök vonalai.
Elalvás előtt a lélegzet
szabályos hullámzásai,
utána a fáradhatatlan idegek
lármája, mely átdübörög
hártyákon, csonton és húson,
jóval a tartósítás megkezdése előtt.


Takács Nándor 1983-ban született Móron. Költő, középiskolai tanár, a Műhely folyóirat szépirodalmi szerkesztője. Kolónia című verseskötete 2014-ben jelent meg a Napkút Kiadónál.