Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Mazula-Monoki Zsuzsanna versei

Fotó: A szerző archívuma.

azzal nyugtatjuk / magunkat hogy hajnalra / esőt mondanak

Bővebben ...
Próza

Várkonyi Sára: A tónál

Fotó: Horváth Andor Péter

És miről írtál? Hogy a tesóm… a féltesómat elrabolja egy emberkereskedő, de a delfinekkel együtt megmentjük. Az apának eszébe jut, hogy Hararében iskolába menet a sofőr egyszer ledudált egy kislányt az útról, aki a hátára kötve cipelte az iker öccseit.  

Bővebben ...
Költészet

Benyó Tamás versei

Fotó: Gajdos Attila

Miért elégszünk meg / az olcsó külcsínnel, / ha megtapasztaltuk, / milyen / szabadon / lebegni / a magzatvízben

Bővebben ...
Próza

Zsigmond Soma: Tamás álma (részlet)

Fotó:

Legyen egy hűvöskék szoba, mint dédmamánál. Fehér lepedőkbe vagyunk csavarva, arcaink – minden éjszaka után – nyomot hagynak. Vállamra fordulok, a hátad nézem. A fakó part jut eszembe, fjordok szürke foltjai, tenyered középen két tátongó sebhely. Ujjaim átfúrják a nyers húst, az erek felkiáltanak és a sirályok szétrebbennek. Aztán Jeruzsálem.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Emese: Jan Palach nekifeszül a szélnek

Fotó: Sükösd Emese

Melyik város emlékezne szívesen / azokra, akiket falhoz állított?

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám ismét a Litmusz Műhelyben

Fotó: Bach Máté

Visszatérő vendégünk volt az adásban Nyerges Gábor Ádám költő, író, szerkesztő, akinek ezúttal nem a szokásos Litmusz-kérdéseket tettük fel, hanem egy részletet hallgathattunk meg Vasgyúrók című, megjelenés előtt álló novelláskötetéből, valamint verseket írtunk közösen a dobókockákkal.

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám - Kerber Balázs - Körtesi Márton Litmusz versei

Fotó: Litmusz Műhely

Azt hiszem, lehallgat a telefonom. / Ő koncentrál, ha kókad a figyelmem, / Neki címzik tán a promóciót is, / Már nélkülem is rákattint időnként. / Ez a bánat, ez a bánat a civilizáció.

Bővebben ...
Próza

Kocsis Gergely: Várni a váratlant (regényrészlet)

Fotó: Raffay Zsófia

Rettegve érzi, hogy egyre jobban csúszik bele ebbe az álomvilágba, hívogatja, beszippantja. Térdhajlatában ugrálni kezd egy ideg, két rángás között végtelen lassúsággal telik az idő, a levegő is ritkásabbnak tűnik, légszomj gyötri. Hangokat hall a feje fölül, ez a lehetetlen közeg nagyon felerősíti a lépések döngését, mintha valaki a fején lépkedne. Pontosan tudja, ki járkál ott fent, és azt is, hogy miért csap zajt.

Bővebben ...
Költészet

Réder Ferenc versei

Fotó: Fárizs Mihály

Négy hónapja mozdulatlan. / De a hasa / ma egy kicsit langyosabb.

Bővebben ...
Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Fotó: Székelyhidi Zsolt

Halmosi Sándor versei

a tépéshalmok / már a fénymadonna lábát érik, arra sem vagyunk méltók, / hogy saruját megoldjuk, de eget tartani ki fog, hát csak ez, / ez a halom, ha elfárad a kéz

Tantra

A tér, mindig a tér.
A testek, a mozdulatok, a lejtések fekete-fehér
negatívjai, mint egy ordítás utáni hirtelen csend,
mi szétárad. Két erő húz magához, kettő ellök.
Az erőtér, ami vagy, csak az erőtér feszít.

 


Ma egy éve Majkpusztán

Ma egy éve Majkpusztán voltál, emlékeztet az applikáció,
és valóban, a képek elbeszélik, felmutatnak bennünket,
mint kovásztalan ostyát, az idők tanúinak, megyünk fel
a toronyba, Annácska nevet, felnézek rá, a meredek falétra
tetején áll, és ordítani tudnám, világgá kürtölni, hogy nagyon
négy, te édes, pillantásod metsz és alakít, Zsuzsanna az udvaron
sétál, segít, ha kérdezik, egyébiránt egész lényével, csillogó
fénnyel a szemében mondja tovább a barátok csendjét,
arany és kék szavakkal szövi, nem lehet nem hinni itt
a feltámadásban, hogy tovább él minden mozdulat, féltés,
hiteles szó, irgalom van az irgalmatlan minden bugyrában is,
minden kitelepítésben, minden összeütközésben, mert abban
vagyunk igazán otthon, látom fentről, hogy minden
igyekezetünk ellenére egymásnak feszülünk, felszántjuk
az ágyást, vagy letapossuk, csupa jóakaratból, majd a grófné
elsimítja, a 13-as cellaház angyala elrendezi nekünk,
hogy még ma vele legyünk, hogy ott legyünk mindig
az első sorokban, hogy páholyból nézzük, hogy törjük
be a kaput, cibáljuk ki barátból a barátot, testvérből
a testvért, mint vetjük tűzre, mi az előző évszázadokból
megmaradt, nézzük fentről, nézzük oldalról, testközelből,
hogy bánunk saját magunkkal, s hogy bennünk a képmás,
könnyeznie sem kell, hosszútűrésű hajnalokon harmatozik
a naponta kidobott stallum. Negyven nap pusztaság után
újjáépül bennünk a befogadó tér. Nem vagyunk egyedül.

 


Este lesz

Este lesz, este kell legyen, amikor megtudjuk, ajtónkra
felfestjük a jelet, a kopott angyalmegőrző felirat alá,
politikamentes övezet, és várunk, tépéseket készítünk,
mindenből, ami szép megmaradt, mert csak az marad meg,
és várunk, sok jó ember kis helyen is, hát még a kopottak,
aki idáig eljut, már mind tékozló fiú és önkéntes, vámszedő,
de a szőlősgazdának se könnyű, mert ez csak az út eleje,
és ami ezután jön egyszerre lesz felemelő és napút-nehéz,
a tépéshalmok már a fénymadonna lábát érik, arra sem
vagyunk méltók, hogy saruját megoldjuk, de eget tartani
ki fog, hát csak ez, ez a halom, ha elfárad a kéz,
mert az anyag fárad, az fárad el a leghamarabb,
és a szövetséget mindennap meg kell újítani,
kivéve, ha úgy virrad meg holnap, és lesz elég
csend és lesz elég fény harmadnapra felvinni
a szemetet

 


Korpaarcú korok

Korpaarcú korok konok koldusai vagyunk,
szürke eminenciások. Palotáinktól messze
festett paticsfalú újkőkori emeletes házak
magasodnak, időtlen méltóságot sugározva.
A szövőszékre még szükségünk lehet.
A házi oltár elé terítjük majd az összes
megmaradt kacatot. A padlástároló lesz
a legszebb kongású tér, ahol évente egyszer,
az újjá nem születő fény ünnepén összegyűlünk.
A nappali, a háló, a bejárat Y-tartógerendája
előtti fényesre járt földterület kö-zös-sé-gi tér,
a szótár szerint. A költözés menekülés lesz.
A menekülés tél.

 

 

Halmosi Sándor (1971, Szatmárnémeti) költő, műfordító. Eddig tizenkét verses- és számos műfordításkötete jelent meg, verseit több, mint tíz nyelvre fordították. Aktív kapcsolatot ápol a világ számos országának írószövetségével és írójával, 2020-tól teljes jogú tagja a párizsi székhelyű Európai Tudományos, Művészeti és Irodalmi Akadémiának. Az AB ART kiadó két új világirodalmi sorozatának (Lyra omnis, Prosa omnis, sorozatterv: Fábián István) életre hívója, Balázs F. Attilával közösen. Számos hazai és nemzetközi irodalmi és kulturális egyesület, szervezet tagja és alapítója. Az egyik legnagyobb nemzetközi költészeti mozgalom, a World Poetry Movement magyarországi koordinátora.