Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Gabriela Adameșteanu (f. Száva Csanád): A zebrán

Fotó: a szerző archívuma

Kissé félrenyomtad az embereket, szinte lökdösődés nélkül, mégis makacsul, ahogy a te korodra hál’Isten megtanultad. Képes vagy helyet csinálni magadnak közöttük. Diszkréten csináltad, a kíváncsiság nem kínzó betegség, nem alapösztön, nem kell könyökölni miatta.

Bővebben ...
Költészet

Peer Krisztián versei

Fotó: Schillinger Gyöngyvér

és csak menni, menni a nyelvvel / a totál szenilis Sanyi bácsi után

Bővebben ...
Próza

Tóth-Bertók Eszter: Meghaltam

Fotó: Csoboth Edina

A ravatalozónál állnak. Az épület homlokzatán a Feltámadunk-feliratból hiányzik a t, a legjobb barátnőm rögtön kiszúrja. Nézi a d-t, hogy az is eléggé inog, közben arra gondol, hogy mennyit szenvedtünk, amikor a lakása ajtajára illesztettük fel betűnként a nevét és hiába baszakodtunk a vízmértékkel, a mai napig ferde az egész.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI – Purosz Leonidasz: Helyi ár

A hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Bánfalvi Samu: Charlie Kirk meghalt,

Fotó: A szerző archívuma

Amerika Amerika megölték Charlie Kirköt

Bővebben ...
Költészet

Bán-Horváth Veronika: Tiszta lap

Fotó: Bán-Horváth Attila

Hol nyúlánk fénylényeknek, / Hol puffadt koboldoknak látszunk.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kovács Kincső: A halhatatlan idill – júliusi-augusztusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Papír alapú folyóiratok véletlenül szoktak a kezem ügyébe kerülni, általában valamilyen egyetemi kerekasztal-beszélgetés alkalmával. Pedig sokkal átláthatóbbnak tartom a print formátumot, és egyszerűen jobb a hangulata. Néhány folyóirat aktuális számát letöltöttem, hogy beválogassam. De végül formátum alapján szelektáltam a szemléhez, ha már nem kényszerülök arra a nyári időszakban, hogy képernyőt bámuljak, tehát végül csak papír alapúak kerültek be. Így is bőségzavart okozott bennem a kínálat, de ez valahol öröm is. Előre megterveztem az utat Debrecenen belül, végiggondoltam, hol lehet folyóiratokat venni. A Fórum és a Malompark újságosai biztos helyek, a lottószelvényekkel szemben külön irodalmi részleg van. Erdélyi lapok a Partium-házban kaphatók. Eddig terjed nagyjából a látóköröm, talán néhány belvárosi kávézóban bukkanhatunk rá egy-egy régebbi kiadványra. Nagyon jó élmény volt olvasni a lapszámokat, sokat utaztak velem, kánikulában, kihalt megállókban, máskor otthon a kertben lapozgattam őket. Kerestem a szövegekben az aktualitást, többször sikerült átvenni a hangulatot, a látásmódot. Ennél csak azt tartom érdekesebbnek, hogy ki mi alapján mazsoláz ki szövegeket a repertoárból.

Bővebben ...
Költészet

Dian Máté: Babilon

Fotó: Dian Benedek

Csikkek nyöszörögnek öltönycipők talpa alatt

Bővebben ...
Műfordítás

Andrev Walden (f. Kertész Judit): Szemét pasik

Fotó: Tina Axelsson

Nem hasonlítok rá, és nem hasonlítok a kisebb testvéreimre sem. Nekem nem szürkéskék a szemem. Nem vörösesszőke a hajam. Nem vagyok szeplős sem. Nekik viszont ritkábban vannak kék-zöld foltjaik. Hát persze hogy igaz. A Kertmágus sohasem volt az apám.

Bővebben ...
Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...

Andrei Dósa versei

André Ferenc fordításában
egy újszülöttet tartok karjaimban, éreztem, bármely pillanatban // meginoghat a feje, haja gyér volt, fejbőre / természetellenes, az idő romlásától mentes jelenlétének / mágikus tisztasága kissé elszomorított, köztem és magam közt, // aki élt át hasonlót egy szülészet / ipari katedrális benyomású termeiben, ahol / már visszafordíthatatlan szakadék tátongott, biológiai órája // a legtisztább hullámokat küldte felém

 

(Dirk Skiba felvétele)

 

Andrei Dósa 1985-ben született Brassóban. Iustin Panţa-díjas költő, műfordító. Legutóbbi kötete American Experience címmel jelent meg, 2013-ban.

 

 

a boldogság szilárd az öröm folyékony

 

amikor leválasztják a mellről

a fiam elégedetten cuppogtatja a levegőt

valószínűleg hiányolni fogja

ezeket az angyali etetéseket

 

később olyan szobákban fogja tölteni

az idejét amelyek falára állatokat és gyümölcsöket festettek

az ok nélküli boldogság

az idő a generáció legbarátságosabb készülékével

 

nekünk a diamant

tévé gombjai voltak

rájuk magánóvodák várnak ahol túlságos

normalitás uralkodik

 

nem sokra emlékszem az első éveimből

amikor a magasban hintáztam

a kedvenc rajzfilmszereplőm karjaiban

olykor a mélybe zuhantam

 

valaki nyelvemre nyomta az inox kanalat

a neonfényben féltettem

az integritásom

szorongás és csempe a plafonig

 

majd újra a magasba emelkedtem

szívem folyékony vitrók közt égett

anyámért és apámért

barátaimért a rajzfilmekből

 

fiamnak is ugyanilyen  jó lesz és ugyanilyen rossz

hiába törlök el hegyeket a tenyerem élével

és építek neki szigeteket

ugyanolyan jó lesz ugyanolyan rossz

 

 

privilegizált

 

a törvények az én javamra dolgoznak

egy felesleges babamonitorral zsebemben

milyen jó gyerek a mi kis aranygaluskánk

mondta a nagyanyja amikor meglátta

 

az estét az anyja gazdag

mentális terében töltjük –

ő elsajátít dolgokat

én a biztonság köreiről tanulok

(egy gyereknevelési módszer)

 

énekel a kertben

egy példány a luscinia fajból

hallom néha amikor hazaérek éjszaka

mielőtt kiszállok a lexus-ból

 

amióta kezdek meggazdagodni

ahányszor csak

pénzt veszek le a bankomatból

fölöttem lebeg

egy fehér galambtoll pihe

 

 

***

 

 

akkor éjjel, amikor egy vérszegény időszak után megengedtük magunknak

a szex intim, kölcsönös örömét, azt álmodtam,

hogy egy újszülöttet tartok karjaimban, éreztem,  bármely pillanatban

 

meginoghat a feje, haja gyér volt, fejbőre

természetellenes, az idő romlásától mentes jelenlétének

 mágikus tisztasága  kissé elszomorított,  köztem és magam közt,

 

aki élt át hasonlót egy szülészet

ipari katedrális benyomású termeiben, ahol

már visszafordíthatatlan szakadék tátongott, biológiai órája

 

a legtisztább hullámokat küldte felém, ettől mozdulataim megmerevedtek,

nem tudtam, hogy viselkedjek vele a karjaimban, hogy irányítsak át

az álomba mélyedt gyerekhez egy darabot a művészet iránti szeretetből.

 

 

***

 

 

az irányítótoronyban ülök

és a szemedre gondolok mely ott csillog lenn a sötétben

mint egy xenogenézissel született gyereké a midwich-ből

néha tudom hogy fantasztikus leszel

fantasztikus és ennyi

 

írtam egy listát

minden kínos dologról amit átadhatnék neked

és felgyújtottam

 

egy listát minden dologgal melyeket elrabolhatnál tőlem

a technikámat az iróniámat az időmet

leginkább az időmet

minden arcomat amit szeretnék mutatni feléd

 

nem kell sportoló légy csak mert néhány generáció óta

a család férfi tagjainak nem volt átlagon felüli motorikus emlékezete

nem kell strukturált elme légy

csak hogy általad kárpótoljam a strukturált elméktől való

ignoranciát és irracionális félelmet

 

listákat írtam és felgyújtottam őket

 

gyere kezdjük a nulláról

 

légy önmagad

 

 

André Ferenc fordításai